{"id":469,"date":"2009-01-05T19:48:59","date_gmt":"2009-01-05T11:48:59","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=469"},"modified":"2015-12-16T13:40:43","modified_gmt":"2015-12-16T05:40:43","slug":"san-francisco-chinatown-signage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/san-francisco-chinatown-signage\/","title":{"rendered":"San Francisco Chinatown signage"},"content":{"rendered":"\n<p>Here are some photos I took a couple of years ago in San Francisco&#8217;s Chinatown. <\/p>\n<p>As should be clear from the Mandarin and Cantonese pronunciations I&#8217;ve provided for the Chinese characters, the Sinitic names for streets in Chinatown certainly don&#8217;t come from Mandarin, which isn&#8217;t surprising given how the Chinese diaspora was not predominantly Mandarin speaking until recently. My guess would be Taishanese Cantonese. <\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\"><strong style=\"margin-top: 2em;\">Beckett:<\/strong> &#30333;&#35441;&#36681;&#34903; (Mandarin: <span class=\"py\">B&#225;ihu&#224;zhu&#462;n Ji&#275;<\/span>; Cantonese: baahk- wa\/ jyun\/ )<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/beckett_official.jpg\" alt=\"BECKETT &#30333;&#35441;&#36681;&#34903;\" \/><\/p>\n<p>I like this unofficial sign even better.<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2007\/01\/beckett_one_way.jpg\" alt=\"a one-way sign, beneath which is a hand-lettered sign reading BECKETT ST &#30333;&#35441;&#36681;&#34903;\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\"><strong>Jackson:<\/strong> &#26115;&#33251;&#34903; (Mandarin: <span class=\"py\">Z&#232;ch&#233;n Ji&#275;<\/span>; Cantonese: jak\\ sahn\\)<\/p>\n<p>The first Chinese character, &#26115;, is a surprising choice since it is quite rare and would not be known by most people. Some far more common characters that perhaps could have been used instead include &#21063; (Cantonese: jak\\), &#36012; (Cantonese: jaak-), &#28580; (Cantonese: jaahk-), and &#25799; (Cantonese: jaahk-) &#8212; all of which are pronounced <em>z&#233;<\/em> in Mandarin.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/jackson_street.jpg\" alt=\"Jackson &#26115;&#33251;&#34903;\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\"><strong>Clay:<\/strong> &#20225;&#26446;&#34903; (Mandarin: <span class=\"py\">Q&#464;l&#464; Ji&#275;<\/span>; Cantonese: keih\/ leih\/)<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/clay_street.jpg\" alt=\"streetsign for Clay Street, with &#20225;&#26446;&#34903; in Chinese characters\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\"><strong>Commercial:<\/strong> &#35167;&#32654;&#24910;&#34903; (Mandarin: <span class=\"py\">J&#299;nm&#283;ish&#232;n Ji&#275;<\/span>; Cantonese: kam\\ meih\/ sahn-)<\/p>\n<p>I would have expected a semantic translation for this street name. But <em>Kam-meih-sahn<\/em> appears to be another phonetic approximation. <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/commercial_street.jpg\" alt=\"'Commercial &#35167;&#32654;&#24910;&#34903;' -- a bronze placque embedded in brick paving\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\"><strong>Grant:<\/strong> &#37117;&#26495;&#34903; (Mandarin: <span class=\"py\">D&#333;ub&#462;n Ji&#275;<\/span>; Cantonese: dou\\ baan\/  gaai\\)<\/p>\n<p>This is another interesting one. Note that <em>Doubaan<\/em> and <em>Grant<\/em> sound nothing like each other. And this isn&#8217;t a semantic translation of <em>Grant<\/em> either. So why is this street labelled &#37117;&#26495;&#34903;? The answer is that the Sinitic name preserves an old name of the street: <em>Dupont<\/em>.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/grant.jpg\" alt=\"street sign reading 'Grant &#37117;&#26495;&#34903;'\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-top: 3em;\">And for lagniappe, here&#8217;s a photo taken in the nearby Italian district, where Columbus Street is also identified in Italian as Corso Crist&#242;foro Colombo. <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/07\/columbus_street.jpg\" alt=\"as described above\" \/><\/p>\n<p>further reading: <\/p>\n<ul>\n<li>Chinatown Devises Its Own Street Names, by William J. Hoy, <em>California Folklore Quarterly<\/em>, Vol. 2, No. 2 (Apr., 1943), pp. 71-75<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sfmuseum.net\/street\/stnames1.html\">Early San Francisco History from Street Names<\/a>, by Henry C. Carlisle, August 1954<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sanfranciscochinatown.com\/attractions\/streets.html\">Chinatown streets<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sanfranciscochinatown.com\/attractions\/alleys.html\">Chinatown alleys<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/pandagator.info\/blog\/?p=177\">Chinatown: San Francisco, Part 3<\/a>, Panda Gator, September 4, 2007<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here are some photos I took a couple of years ago in San Francisco&#8217;s Chinatown. As should be clear from the Mandarin and Cantonese pronunciations I&#8217;ve provided for the Chinese characters, the Sinitic names for streets in Chinatown certainly don&#8217;t &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/san-francisco-chinatown-signage\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43,12,15,41,19,75,48],"tags":[],"class_list":["post-469","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cantonese","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-romanization","category-san-francisco","category-signage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=469"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7025,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469\/revisions\/7025"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}