{"id":4207,"date":"2011-04-26T19:05:37","date_gmt":"2011-04-26T11:05:37","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=4207"},"modified":"2018-08-28T14:09:43","modified_gmt":"2018-08-28T06:09:43","slug":"a-clang-on-the-taipei-mrt-announcements","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2011\/a-clang-on-the-taipei-mrt-announcements\/","title":{"rendered":"A clang on the Taipei MRT announcements"},"content":{"rendered":"\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"335\" height=\"196\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/04\/zhongxiao_xinsheng.jpg\" alt=\"photo of a sign at the Zhongxiao Xinsheng MRT station\" title=\"zhongxiao_xinsheng\" style=\"float: right; width: 335px; height: 196px;\" class=\"alignnone size-full wp-image-4323\" srcset=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/04\/zhongxiao_xinsheng.jpg 335w, https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/04\/zhongxiao_xinsheng-300x175.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 335px) 100vw, 335px\" \/>People generally don&#8217;t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway\/elevated train mass-transit system. With four languages to get through &#8212; Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English &#8212; that&#8217;s a lot of talking. And anyway, the cars can be so full that it&#8217;s hard to hear such things clearly over all the background noise anyway. Still, you&#8217;d think that at least the people who make the recordings would be paying attention. <\/p>\n<p>Below is a link to a recording of a relatively new announcement, advising people on the Danshui line that Minquan West Road is the place to change trains for the Luzhou line, which opened late last year: <a href='https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2011\/04\/zhongxiao_xinsheng.mp3'>&#8220;<span class=\"py\">M&#237;nqu&#225;n West Road Station. Attention: passengers transferring to S&#257;nch&#243;ng, L&#250;zh&#333;u, or Zh&#333;ngxi&#224;o-X&#299;nsh&#275;ng please change trains at this station.<\/span>&#8220;<\/a><\/p>\n<p>Or at least what I typed above is what the announcement is <em>supposed<\/em> to give. As you may have noticed, however, &#8220;<span class=\"py\">Zh&#333;ngxi&#224;o-X&#299;nsh&#275;ng<\/span>&#8221; is rendered &#8220;Zhongxiao-Xin<em>shang<\/em>,&#8221; with a very un-Mandarin <em>shang<\/em> that rhymes with the English words <em>clang<\/em>, <em>pang<\/em>, <em>hang<\/em>, and <em>sang<\/em>. And that&#8217;s without getting into the matter of tones. <\/p>\n<p>I pointed out this error to Taipei City Hall and the authorities in charge of the MRT. As usual, I had to spend some time repeatedly explaining: &#8220;No, Xin<em>shang<\/em> is <em>not<\/em> the English pronunciation of <span class=\"py\">X&#299;nsh&#275;ng<\/span>. <span class=\"py\">X&#299;nsh&#275;ng<\/span> isn&#8217;t English. It&#8217;s Mandarin. What the announcement gives is simply an error&#8230;.&#8221; I was pleasantly surprised, however, that the main person I spoke to at TRTS did not require the usual explanations. He understood the problem and said it would be fixed. <\/p>\n<p>This, however, was a couple of months ago. The recordings have not yet been changed. I haven&#8217;t been holding my breath over this, though, because the official with the MRT system warned that it would take time to run a public bid notice for a new recording, make the new recording, and then install the recording in the front and back cars of some 100 trains. Still, the system has been known to move fairly quickly; unfortunately, this usually happens only when the change is for the worse, such as <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/you-cant-fight-city-hall-er-office\/\">renaming Xindian City Hall as Xindian City Office<\/a> (now Xindian District Office), or renaming the whole Muzha line because <a href=\"http:\/\/www.taipeitimes.com\/News\/front\/archives\/2009\/10\/11\/2003455700\">some superstitious nitwits thought that a joking, non-official nickname was bringing the system bad luck<\/a>. <\/p>\n<p>For longtime residents of Taipei, the <em>shang<\/em> mispronunciation will likely bring back memories of the bad old days when the MRT system first opened. Back then the signage was predominantly in <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/romanization\/wadegiles\/bastardized.html\">bastardized Wade-Giles<\/a>, with the pronunciations in the English announcements matching what a clueless Westerner might say when shown names like Kuting and Nanking (properly: <span class=\"py\">G&#468;t&#237;ng<\/span> and <span class=\"py\">N&#225;nj&#299;ng<\/span>, respectively). Perhaps the most offensive pronunciation on the system then was given to <span class=\"py\">D&#224;nshu&#464;<\/span>, which at the time was [mis]spelled <em>Tamshui<\/em> on the MRT system. This was pronounced as three syllables: <em>Tam<\/em> (rhymes with the English word &#8220;dam&#8221;) + <em>shu<\/em> (&#8220;shoe&#8221;) + <em>i<\/em> (as in &#8220;machine&#8221;). <\/p>\n<p>By the way, the <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2010\/x-marks-the-spot\/\">Xinbei City Government<\/a> has been changing signs around Danshui from <em>Danshui<\/em> to the old Taiwanese spelling of <em>Tamsui<\/em> (note: not <em>Tamshui<\/em>). But more about that in a different post.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>People generally don&#8217;t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway\/elevated train mass-transit system. With four languages to get through &#8212; Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English &#8212; that&#8217;s a lot of talking. And anyway, the cars can &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2011\/a-clang-on-the-taipei-mrt-announcements\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,1,33,93,28,32,20,19,48,24,3,34],"tags":[729,645,731,730],"class_list":["post-4207","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-general","category-hokkien","category-hoklo","category-languages","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-signage","category-taipei","category-taiwan","category-taiwanese","tag-danshui","tag-mrt","tag-subway","tag-tamsui"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4207"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4207\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7886,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4207\/revisions\/7886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4207"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}