{"id":344,"date":"2006-03-23T23:24:40","date_gmt":"2006-03-23T15:24:40","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/johnny-depp-and-chinese-characters\/"},"modified":"2018-08-22T12:06:10","modified_gmt":"2018-08-22T04:06:10","slug":"johnny-depp-and-chinese-characters","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/johnny-depp-and-chinese-characters\/","title":{"rendered":"JOHNNY DePP AND CHINeSe CHARACTeRS"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/03\/corpse_bride_cover.jpg\" alt=\"cover of 'Corpse Bride' in Chinese\" style=\"width: 182px; height: 258px; float: right; border-left: .5em solid white;\"\/>The cover for the DVD for Tim Burton&#8217;s <em>Corpse Bride<\/em> (D&#236;y&#249; X&#299;nni&#225;ng \/ &#22320;&#29508;&#26032;&#23064; \/ &#8220;Hell Bride&#8221;) has what for me is an arresting usage: the roman letter &#8220;e&#8221; has been incorporated into a Chinese character.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/03\/corpse_bride.gif\" alt=\"Tim Burton's ['Corpse Bride'] -- in Chinese characters\"\/><\/p>\n<p>At first I thought this substitution of &#8220;e&#8221; for the &#26085; portion of the sh&#236; (&#26159;) phonetic element of &#25552; (t&#237;) might be meant as playfully phonetic itself: &#8220;Teem&#8221; Burton, of sorts. <\/p>\n<p style=\"text-align: center; font-size: larger;\">&#25552;&#22982;&#27874;&#38931;<br \/>\n<span class=\"py\">T&#237;m&#468; B&#333;d&#249;n<\/span><\/p>\n<p>But then I noticed how Johnny Depp&#8217;s name was written:<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2006\/03\/johnny_depp_chinese.gif\" alt=\"Johnny Depp's name in Chinese characters\"\/><\/p>\n<p>There&#8217;s that e again. But this case, the character, &#26222;, which also has its &#26085; element replaced, doesn&#8217;t have a long e sound in its pronunciation:<\/p>\n<p style=\"text-align: center; font-size: larger;\">&#24375;&#23612;&#25140;&#26222;<br \/>\n<span class=\"py\">Qi&#225;ngn&#237; D&#224;ip&#468;<\/span><\/p>\n<p>&#8220;Daipu&#8221;? That sounds like a portmanteau for what&#8217;s found in dirty diapers. (Sorry. Couldn&#8217;t resist.) <\/p>\n<p>So it was just a case of a designer having fun. The e has no phonetic function here. <\/p>\n<p>But there&#8217;s something else interesting about how Johnny Depp&#8217;s name is written. The first character, &#24375;, takes <em>more<\/em> strokes to write in its so-called simplified form than in traditional Chinese characters. <\/p>\n<p>traditional (11 strokes) <span style=\"font-size: 2.5em;\">&#24375; &#24378;<\/span> &#8220;simplified&#8221; (12 strokes)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The cover for the DVD for Tim Burton&#8217;s Corpse Bride (D&#236;y&#249; X&#299;nni&#225;ng \/ &#22320;&#29508;&#26032;&#23064; \/ &#8220;Hell Bride&#8221;) has what for me is an arresting usage: the roman letter &#8220;e&#8221; has been incorporated into a Chinese character. At first I thought &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/johnny-depp-and-chinese-characters\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15,19,48],"tags":[],"class_list":["post-344","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-characters","category-romanization","category-signage"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/344","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=344"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/344\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7764,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/344\/revisions\/7764"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=344"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=344"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=344"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}