{"id":272,"date":"2006-02-08T14:19:39","date_gmt":"2006-02-08T06:19:39","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/mistakes-in-taipeis-mrt-system\/"},"modified":"2015-11-30T22:16:45","modified_gmt":"2015-11-30T14:16:45","slug":"mistakes-in-taipeis-mrt-system","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/mistakes-in-taipeis-mrt-system\/","title":{"rendered":"mistakes in Taipei&#8217;s MRT system"},"content":{"rendered":"<p>If Taipei&#8217;s MRT (mass rapid-transit) system doesn&#8217;t finally get its Pinyin right when the next set of stations opens later this year, I propose that the &#27704;&#23433;  (Y&#466;ng&#8217;&#257;n \/ &#8220;perpetual peace&#8221;) station be renamed &#24248;&#26263; (Y&#333;ng&#8217;&#224;n \/ &#8220;ignorant&#8221;) station, in accord with how the error in the romanization of the name has gone uncorrected for several years.<\/p>\n<p>Given the nature of the error, mine is a relatively polite suggestion. The way the station name is written now, &#8220;Yongan,&#8221; actually much more strongly suggests the distinctly rude &#8220;y&#242;ng  g&#224;n&#8221; (&#29992;&#24185; \/ use fuck). The problem with this and other MRT station names has two main causes:<\/p>\n<ol>\n<li>The <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/readings\/zyg\/rules.html#x4.1\">first rule of Hanyu Pinyin<\/a> &#8212; <em>words<\/em>, not syllables, are the basic units when writing in romanization &#8212; has not been followed properly. (<a href=\"https:\/\/pinyin.info\/rules\/pinyinrules.html#x4.1\">&#20013;&#25991;<\/a>)<\/li>\n<li>Taipei has continued its long and ignoble tradition of leaving out <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/romanization\/hanyu\/apostrophes.html\">required apostrophes in romanization<\/a>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>A little more now on the second point. In the bad old days of not so many years ago, when Taipei used <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/romanization\/wadegiles\/bastardized.html\">bastardized Wade-Giles<\/a> for signs marking streets and MRT stations, the lack of apostrophes made the majority of such signs unreliable. (The capital city&#8217;s appallingly sloppy spelling didn&#8217;t help, either.) Since 25 percent of Mandarin&#8217;s syllables require apostrophes when written in Wade-Giles, that made for a lot of missing apostrophes &#8212; and a huge mess. <\/p>\n<p>Fortunately, Taipei has now adopted Hanyu Pinyin, which, incidentally, requires no apostrophes whatsoever within individual syllables. The system, however, does require an apostrophe <em>between<\/em> some syllables. Although these are very seldom required &#8212; the apostrophe occurs in only about 2 percent of Mandarin words written in Hanyu Pinyin &#8212; they&#8217;re still a crucial part of the system and cannot be omitted. (I don&#8217;t want to overburden this post, so later I&#8217;ll add a separate Web page explaining the rules for Pinyin&#8217;s syllable boundaries and when to use apostrophes.)<\/p>\n<p>The following MRT stations have their names miswritten at present. These need correcting on all MRT maps, station signage, etc.: &#21805;&#21737;&#23736;&#31449;, &#22823;&#23433;&#31449;, &#26223;&#23433;&#31449;, and &#27704;&#23433;&#24066;&#22580;&#31449;. <\/p>\n<table>\n<thead>\n<tr style=\"background-color: #DAF8AF;\">\n<th>Chinese characters for MRT station name<\/th>\n<th>Proper Hanyu Pinyin<\/th>\n<th>Incorrect current form<\/th>\n<th>How the incorrect current form is read according to Pinyin&#8217;s rules<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td>&#21805;&#21737;&#23736;<\/td>\n<td>Qili&#8217;an<\/td>\n<td>Qilian<\/td>\n<td>qi+lian<br \/>\n &#12561;&#12583; &#12556;&#12583;&#12578; (&#20062;&#24976;)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#22823;&#23433;<\/td>\n<td>Da&#8217;an<\/td>\n<td>Daan<\/td>\n<td>(This doesn&#8217;t have a proper reading. It&#8217;s just wrong regardless.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#26223;&#23433;<\/td>\n<td>Jing&#8217;an<\/td>\n<td>Jingan<\/td>\n<td>jin+gan<br \/>\n &#12560;&#12583;&#12579; &#12557;&#12578; (&#37329;&#24185;)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#27704;&#23433;[&#24066;&#22580;]<\/td>\n<td>Yong&#8217;an<\/td>\n<td>Yongan<\/td>\n<td>(This doesn&#8217;t have a proper reading. But it strongly suggests a typo<br \/>\nfor yong+gan<br \/>\n &#12585;&#12581; &#12557;&#12578; &#29992;&#24185;)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Please, <a href=\"http:\/\/english.taipei.gov.tw\/dot\/index.jsp\">Taipei Department of Transportation<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.trtc.com.tw\/\">Taipei Rapid Transit Corp.<\/a>, don&#8217;t make us beg for mercy (&#20062;&#24976;, <span class=\"py\">q&#464;li&#225;n<\/span>)! Give us proper Pinyin. We need Qili&#8217;an (&#12561;&#12583; &#12556;&#12583;<span style=\"width: 2em; padding: 0 .5em;\"> <\/span>&#12578;), not Qilian (&#12561;&#12583; &#12556;&#12583;&#12578;).<\/p>\n<p>I should probably add that the solution is most emphatically <em>not<\/em> to use InTerCaPiTaLiZaTion, a horrible perversion of proper style that should never have been used in Taipei and should never be adopted elsewhere. All uses of InTerCaPiTaLiZaTion and Taipei&#8217;s &#8220;nicknumbering&#8221; system should be removed from the MRT system when the new maps and signage are made.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If Taipei&#8217;s MRT (mass rapid-transit) system doesn&#8217;t finally get its Pinyin right when the next set of stations opens later this year, I propose that the &#27704;&#23433; (Y&#466;ng&#8217;&#257;n \/ &#8220;perpetual peace&#8221;) station be renamed &#24248;&#26263; (Y&#333;ng&#8217;&#224;n \/ &#8220;ignorant&#8221;) station, in &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/mistakes-in-taipeis-mrt-system\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,32,20,48,24,882,3],"tags":[],"class_list":["post-272","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-mandarin","category-pinyin","category-signage","category-taipei","category-taipei-mrt","category-taiwan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/272","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=272"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/272\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6879,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/272\/revisions\/6879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=272"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=272"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}