{"id":262,"date":"2006-01-21T17:10:40","date_gmt":"2006-01-21T09:10:40","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=262"},"modified":"2006-01-21T17:36:01","modified_gmt":"2006-01-21T09:36:01","slug":"the-state-of-translation-in-korea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/the-state-of-translation-in-korea\/","title":{"rendered":"The state of translation in Korea"},"content":{"rendered":"<p>A new book with the provocative title of <i>Are Translators Traitors?<\/i> examines Korea&#8217;s translation situation and pronounces it &#8220;deplorable.&#8221; As a professor of Western history at Woosuk University, the author, Park Sang-ik, is perhaps especially sensitive to how few translations of Western classics Korean translators have produced compared with their Japanese counterparts. Many of those translations, he adds, are retranslations from Japanese texts.<\/p>\n<blockquote><p>The problem is not only the &#8220;shameful&#8221; quantity but also quality of translations. Park confessed that he was &#8220;disillusioned and shocked&#8221; to see how shoddy and cursory the translations were, even those done by &#8220;renowned&#8221; scholars, and how many translated works belong within the shameful category. Park took an example of Dante&#8217;s &#8220;The Divine Comedy&#8221; translated by an Italian language professor, which is full of mistranslations and grammatically wrong expressions. And this is just the tip of a huge iceberg, according to Park. It is almost customary for professors to just let or make graduate students do translations with their own credits, which have spawned bad cross-cultural texts. <\/p><\/blockquote>\n<p>This reminds me of how some of China&#8217;s English textbooks have been produced: <\/p>\n<ol>\n<li>A professor in China who is not a native speaker of English is given a book contract.<\/li>\n<li>The professor then hands the work over to his students, none of whom are native speakers of English.<\/li>\n<li>The students, quite understandably not giving a damn about the professor&#8217;s project, proceed to plagiarize previously produced textbooks, reproducing old errors and introducing new ones.<\/li>\n<li>The book is published, further establishing the professor as an expert on English.<\/li>\n<\/ol>\n<p>I&#8217;ve seen this process in action myself.<\/p>\n<p>Back to the article now. Part of the problem is that in academic reviews professors are seldom given appropriate credit for any translations they might produce. <\/p>\n<p>Another factor is the poor remuneration for the work:<\/p>\n<blockquote><p>For example, if a translator sells about 5,000 copies of a 10,000-won ($10) book &#8212; a big hit if it&#8217;s a social science or humanities studies book &#8212; he could have only around 5 million won [US$5,000] in hand at the end. With such minuscule reward for sweaty work, you will either churn out low quality translations or leave the job once and for all, the author writes.<\/p><\/blockquote>\n<p>I suspect that many translators, regardless of their target language, would recognize that situation &#8212; and even that&#8217;s without factoring in the woes of &#8220;work for hire.&#8221; <\/p>\n<blockquote><p>Pointing to the fragile base for the nation&#8217;s translation, Park went on further to stress that Korea does not even have a proper English-Korean dictionary. Quoting an English professor, Park said the majority of Korean-English dictionaries are translated versions of Japanese-English ones. <\/p>\n<p>&#8220;These dictionaries have omitted many Korean words with purely Korean linguistic origins (as they had translated Japanese definitions word for word),&#8221; Park quoted the English scholar.<\/p><\/blockquote>\n<p>The article closes with Park pronouncing another of those warnings of &#8220;doom&#8221; for the Korean language if nothing is done to correct the situation. <\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/times.hankooki.com\/lpage\/culture\/200601\/kt2006012018042510980.htm\">\tIs [the] Korean Language Doomed?<\/a>, <i>Korea Times<\/i>, January 20, 2006<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A new book with the provocative title of Are Translators Traitors? examines Korea&#8217;s translation situation and pronounces it &#8220;deplorable.&#8221; As a professor of Western history at Woosuk University, the author, Park Sang-ik, is perhaps especially sensitive to how few translations &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/the-state-of-translation-in-korea\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,5,30,28],"tags":[],"class_list":["post-262","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-japan","category-korea","category-korean","category-languages"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/262","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=262"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/262\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=262"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=262"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=262"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}