{"id":2588,"date":"2009-06-24T18:44:09","date_gmt":"2009-06-24T10:44:09","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=2588"},"modified":"2015-12-15T14:41:07","modified_gmt":"2015-12-15T06:41:07","slug":"you-cant-fight-city-hall-er-office","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/you-cant-fight-city-hall-er-office\/","title":{"rendered":"You can&#8217;t fight city hall, er, office"},"content":{"rendered":"<p>This follows up my previous post: new Taipei MRT stations and wordy names.<\/p>\n<p>Although the MRT system resists fixing the mistakes in its station names &#8212; such as in <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/new-taipei-mrt-stations-and-wordy-names\/\">wordy, unnatural English names<\/a> or <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/mistakes-in-taipeis-mrt-system\/\">misuse of Hanyu Pinyin<\/a> &#8212; that doesn&#8217;t mean it never changes a name. It does &#8212; and here I&#8217;m referring to things beyond the usual matter of romanization systems. In recent weeks a long-established MRT station name has been undergoing a quiet change. As this case reveals, however, it appears that the authorities have a rule that opposes change unless they want to take a perfectly good name and make it <em>worse<\/em>.<\/p>\n<p>I recently complained about the needless and indeed counterproductive insertion of <em>Taipei<\/em> and <em>Nangang<\/em> into station names, such as in the case of adding &#8220;Taipei&#8221; to the English name of what in Mandarin is only &#8220;<span class=\"py\">N&#225;ng&#462;ng Zh&#462;nl&#462;ngu&#462;n<\/span>&#8221; (&#21335;&#28207;&#23637;&#35261;&#39208;). But that&#8217;s not the only case of &#8220;Taipei&#8221; given in an English name that doesn&#8217;t have the city name included in Mandarin. Two more instances of this are &#8220;Taipei Zoo,&#8221; which in Mandarin is simply <span class=\"py\">D&#242;ngw&#249;yu&#225;n<\/span> (&#21205;&#29289;&#22290;), and &#8220;Taipei City Hall,&#8221; which in Mandarin is <span class=\"py\">Sh&#236;zh&#232;ngf&#468;<\/span> (&#24066;&#25919;&#24220;).<\/p>\n<p>First let&#8217;s examine the case of &#8220;Taipei Zoo.&#8221; The Mandarin name for this is simply the word for <em>zoo<\/em>: <span class=\"py\">d&#242;ngw&#249;yu&#225;n<\/span>. So in English why not call this stop simply <em>Zoo<\/em> instead of <em>Taipei Zoo<\/em>?  (There&#8217;s certainly no Xindian Zoo, Banqiao Zoo, Xinzhuang Zoo, Sanchong Zoo, etc., anywhere on the MRT system.) <\/p>\n<p>There&#8217;s no clear answer. Although Hanziphiles love to proclaim &#8220;Just one Chinese character is enough,&#8221; the Mandarin language is most definitely not a monosyllabic one, especially when it comes to place names. (See, for example, <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2004\/taipei-street-names-and-the-monosyllabic-myth\/\">Taipei street names and the monosyllabic myth<\/a>.) So it&#8217;s possible that what&#8217;s happening here is the habits of Mandarin are being overwritten upon English. <\/p>\n<p>Interestingly, in metropolitan Taipei most native Mandarin speakers, if they had to add a geographical distinction, would probably call this the <span class=\"py\">M&#249;zh&#224; D&#242;ngw&#249;yu&#225;n<\/span> (&#26408;&#26613;&#21205;&#29289;&#22290;) rather than the <span class=\"py\">T&#225;ib&#283;i D&#242;ngw&#249;yu&#225;n<\/span> (&#21488;&#21271;&#21205;&#29289;&#22290;). <\/p>\n<p>I&#8217;m more interested, however, in the case of &#8220;Taipei City Hall,&#8221; which in which in Mandarin is <span class=\"py\">Sh&#236;zh&#232;ngf&#468;<\/span> (&#24066;&#25919;&#24220;) &#8212; again, no <span class=\"py\">T&#225;ib&#283;i<\/span>. In this case adding &#8220;Taipei&#8221; makes sense because there really is another city hall stop on the MRT system: Xindian City Hall, which in Mandarin is <span class=\"py\">X&#299;ndi&#224;n Sh&#236;g&#333;ngsu&#466;<\/span> (&#26032;&#24215;&#24066;&#20844;&#25152;). <\/p>\n<p>Translated literally, <span class=\"py\">sh&#236;zh&#232;ngf&#468;<\/span> is <em>city government<\/em> and <span class=\"py\">sh&#236;g&#333;ngsu&#466;<\/span> is <em>city administrative office<\/em>. They have different names in Mandarin because of Taiwan&#8217;s somewhat convoluted governmental structure, a <span class=\"py\">sh&#236;zh&#232;ngf&#468;<\/span> having somewhat greater autonomy than a <span class=\"py\">sh&#236;g&#333;ngsu&#466;<\/span>. Nevertheless, in English both would usually be called simply <em>city hall<\/em>. Although New York City has hundreds of times more people than, say, Hays, Kansas (population 20,000), both places have a city hall &#8230; because usually that&#8217;s what cities have, regardless of their size or importance. <\/p>\n<p>And for years the Taipei MRT has had a station named &#8220;Taipei City Hall&#8221; and another named &#8220;Xindian City Hall,&#8221; which is of course as it should be. <\/p>\n<p>Unfortunately, however, Taiwan&#8217;s bureaucracy does not agree. The RDEC, keeper of the government&#8217;s bilingual stylebook for organizations, says that a <span class=\"py\">sh&#236;g&#333;ngsu&#466;<\/span> is a <em>city office<\/em>, not a city hall, which is perhaps what has prompted the authorities with the MRT to change the perfectly good English name of &#8220;Xindian City Hall Station&#8221; to the distinctly worse &#8220;Xindian City Office Station.&#8221;<\/p>\n<p>Basically, if there&#8217;s a discrepancy between how something is usually said in English and how some government official in Taiwan thinks it&#8217;s supposed to be said in English, real English loses. The same applies to Pinyin, whose clear and simple rules continue to be ignored here. <\/p>\n<p>Both names &#8212; <em>Xindian City Hall<\/em> and <em>Xindian City Office<\/em> &#8212; can currently be seen on signage in the MRT system. The system maps next to MRT car doors have <em>Xindian City Hall<\/em> (see image at the left below). But the new long strips above the MRT doors (right) have <em>Xindian City Office<\/em>. <\/p>\n<p>I expect <em>Xindian City Hall<\/em> to disappear soon. <\/p>\n<p>Can anyone tell me what&#8217;s currently on that station itself?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2009\/06\/xindian_city_hall.gif\" alt=\"xindian_city_hall\" title=\"xindian_city_hall\" width=\"200\" height=\"252\" class=\"alignnone size-full wp-image-2606\" \/>  <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2009\/06\/xindian_city_office.gif\" alt=\"xindian_city_office\" title=\"xindian_city_office\" width=\"307\" height=\"252\"  \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2009\/06\/sindian_city_office.jpg\" alt=\"photo of the front of Xindian City Hall, across the street from the MRT station. The sign reads 'Sindian City Office'\" title=\"sindian_city_office\" width=\"373\" height=\"193\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This follows up my previous post: new Taipei MRT stations and wordy names. Although the MRT system resists fixing the mistakes in its station names &#8212; such as in wordy, unnatural English names or misuse of Hanyu Pinyin &#8212; that &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2009\/you-cant-fight-city-hall-er-office\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,41,28,32,20,48,24,3],"tags":[645],"class_list":["post-2588","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-english","category-languages","category-mandarin","category-pinyin","category-signage","category-taipei","category-taiwan","tag-mrt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2588","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2588"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2588\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6989,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2588\/revisions\/6989"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2588"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2588"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2588"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}