{"id":203,"date":"2005-11-28T14:49:48","date_gmt":"2005-11-28T06:49:48","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=203"},"modified":"2015-11-17T14:31:21","modified_gmt":"2015-11-17T06:31:21","slug":"bei-bei-jing-jing-wel-wel-comes-comes-you-you","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2005\/bei-bei-jing-jing-wel-wel-comes-comes-you-you\/","title":{"rendered":"Bei-Bei jing-jing wel-wel comes-comes you-you"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"\/news_photos\/panda_gun.gif\" style=\"float: right; width: 192px; height: 180px;\" \/>Beijing has unveiled its five mascots for the 2008 Olympics, the <span style=\"text-decoration: line-through\">Friendlies<\/span> Fuwa. They are dubbed Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, and Nini. Here&#8217;s Jingjing, the friendly PRC panda, with his gun. In case you&#8217;re wondering, yes, <a href=\"http:\/\/en.beijing2008.com\/45\/05\/article211990545.shtml\">that&#8217;s an official image<\/a>. <\/p>\n<p>OK, back to language-related matters. These aren&#8217;t just saccharine names for cutesy figures: there&#8217;s a pattern. Note how each name is a doubled syllable, which is a common way to form affectionate nicknames in Mandarin. (My wife, for example, is named Hsin-chun, but many in her family refer to her as Hsin-hsin.) <\/p>\n<p>Taking the first syllable of each of the mascot names yields &#8220;bei jing huan ying ni,&#8221; or, more properly, &#8220;Beijing huanying ni,&#8221; which is &#8220;Beijing welcomes you&#8221; in Mandarin. If tones are indicated this would be written <span class=\"py\">B&#283;ij&#299;ng hu&#257;ny&#237;ng n&#464;<\/span>; but tone indications are completely unnecessary here for easy comprehension of the meaning. Although Mandarin is a tonal language, most clearly written texts do not need to have all or even most tones indicated for comprehension by fluent speakers.<\/p>\n<p>Let&#8217;s look at the sentence &#8220;Beijing huanying ni&#8221; when written in characters. It&#8217;s &#8220;&#21271;&#20140;&#27426;&#36814;&#20320;&#8221; in simplified Chinese characters. In traditional characters it would be written &#8220;&#21271;&#20140;&#27489;&#36814;&#20320;.&#8221; But the names of the mascots aren&#8217;t all written with these same characters. For that matter, not even all the tones are the same: <\/p>\n<table style=\"border: 3px solid green;\">\n<tr>\n<th colspan=\"2\" style=\"background-color: rgb(218,248,175); padding: 0 .5em;\">Beijing welcomes you<\/th>\n<th colspan=\"2\" style=\"background-color: rgb(154,222,73); padding: 0 .5em;\">mascot names<\/th>\n<\/tr>\n<tr style=\"background-color: rgb(154,222,73);\">\n<th style=\"background-color: rgb(218,248,175);\">character<\/th>\n<th style=\"background-color: rgb(218,248,175);\">tone<\/th>\n<th>character<\/th>\n<th>tone<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#21271;<\/td>\n<td><span class=\"py\">b&#283;i<\/span><\/td>\n<td>&#36125;<\/td>\n<td><span class=\"py\">b&#232;i<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#20140;<\/td>\n<td><span class=\"py\">j&#299;ng<\/span><\/td>\n<td>&#26230;<\/td>\n<td><span class=\"py\">j&#299;ng<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#27426;<\/td>\n<td><span class=\"py\">hu&#257;n<\/span><\/td>\n<td>&#27426;<\/td>\n<td><span class=\"py\">hu&#257;n<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#36814;<\/td>\n<td><span class=\"py\">y&#237;ng<\/span><\/td>\n<td>&#36814;<\/td>\n<td><span class=\"py\">y&#237;ng<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#20320;<\/td>\n<td><span class=\"py\">n&#464;<\/span><\/td>\n<td>&#22958;<\/td>\n<td><span class=\"py\">n&#299;<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>&#21271;&#21271; (lit. &#8220;North-north&#8221;) just doesn&#8217;t make for a catchy mascot name. But, basically, the only way to use Chinese characters to indicate the third-tone <i>bei<\/i> sound of &#8220;<i>Bei<\/i>jing&#8221; is with the &#21271; character. So the mascot namers went with a different character &#8212; and consequently a different tone, too. They opted for b&#232;i. <\/p>\n<p>By the way, readers of Chinese characters have no choice but be accustomed to characters being pronounced with a variety of tones. <a href=\"\/web\/20120305195524\/https:\/\/pinyin.info\/chinese_characters\/\">Some 80 percent of Chinese characters that have more than one pronunciation &#8212; and these are quite common &#8212; are associated with at least two tones<\/a>. <\/p>\n<p>Chinese <i>does<\/i> have a word pronounced b&#232;ib&#232;i. It is written in characters thusly: &#23387;&#23387;. The meaning is &#8220;radiant,&#8221; which sounds nice enough for a mascot name. But almost no one knows this old word. For that matter, most people don&#8217;t even know the obscure &#23387; character and thus wouldn&#8217;t know it&#8217;s supposed to be pronounced <i>bei<\/i>. (Note how a character doesn&#8217;t have to have a large number of strokes to be obscure.)<\/p>\n<p>Thus, &#23387;&#23387; obviously wouldn&#8217;t work.  So the designers used a <i>b&#232;i<\/i> that is rather more precious. When &#36125; is doubled, the association is with <i>baobei<\/i> (treasure), as in something a mother might call her child (just as an Italian woman might sometimes fondly refer to her child as &#8220;tesoro&#8221;). Thus, an English translation of &#8220;Beibei&#8221; would be something like &#8220;Precious.&#8221; (Normally I&#8217;m opposed to translating names. But in this case some translation is appropriate, as these names are most certainly designed to be cute as a button and so should be revealed as such.) <\/p>\n<p>Let&#8217;s move on to Jingjing. Using, say, the &#8220;proper&#8221; character for Beijing&#8217;s <i>jing<\/i> would yield &#20140;&#20140;, which means &#8220;intense (of sorrow).&#8221; <\/p>\n<blockquote>\n<p>&#24565;&#25105;&#29420;&#20846;&#12289;&#24551;&#24515;&#20140;&#20140;&#12290;<br \/>\n&#21696;&#25105;&#23567;&#24515;&#12289;&#30297;&#24551;&#20197;&#30162;&#12290;<\/p>\n<p>I think how I stand alone,<br \/>\nAnd the sorrow of my heart grows intense. (tr. James Legge)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Even though that&#8217;s such an ancient term that almost no one would know it now, it&#8217;s probably still not the sort of thing Beijing&#8217;s Olympic planners would want as a mascot name. So &#26230;, which has the same pronunciation (including tone) as Beijing&#8217;s <i>jing<\/i> was selected. An English translation of &#8220;Jingjing&#8221; would be something like Crystal, or perhaps Sparkles.<\/p>\n<p><i>Huan<\/i> and <i>ying<\/i> are used unchanged. Indeed, <i>Huanhuan<\/i> is found as a personal name; an English version of this name would be &#8220;Joy.&#8221; But &#8220;Yingying&#8221; doesn&#8217;t translate well; &#8220;Welcome&#8221; is about the best I can think of at the moment. <\/p>\n<p>With Nini, again we have a different character and a different tone. (Then there&#8217;s the selection of  <i>ni<\/i> rather than the more polite form of <i>nin<\/i>. This might make an interesting entry by itself.) <\/p>\n<p>Mandarin does have a word pronounced &#8220;<span class=\"py\">n&#464;n&#464;<\/span>.&#8221; It means &#8220;luxuriant; exuberant; flourishing&#8221; &#8212; perhaps not entirely out of line for a name. But then comes the matter of the character; this word is written &#33512;&#33512;. But &#33512; is used only in &#33512;&#33512;. Although in this case the phonetic part of the character (as opposed to the &#8220;radical&#8221;) is relatively clear, &#23612;, the character is nonetheless not nearly common enough for people to know whether it is pronounced (<i>probably<\/i>, that is &#8212; because Chinese characters are not unlike a spelling system that&#8217;s two thousand years out of date) <span class=\"py\">n&#299;<\/span>, <span class=\"py\">n&#237;<\/span>, <span class=\"py\">n&#464;<\/span>, or <span class=\"py\">n&#236;<\/span>. And at any rate, even if people did know the correct pronunciation, they <i>still<\/i> wouldn&#8217;t know the meaning of  &#33512;&#33512;. In short, &#33512;&#33512; is also a bad choice. <\/p>\n<p>There&#8217;s a more common &#8220;nini,&#8221; which has different tones: n&#237;n&#237; (&#27877;&#27877;). This has two meanings: (1) damp (from dew), and (2) luxuriant; thick (of vegetation). The &#27877; character, unlike &#33512;, is not uncommon. Nonetheless, the word n&#237;n&#237; (&#27877;&#27877;) is obscure, which would lead most people to guess at the meaning, and most of them would probably guess something like &#8220;muddy.&#8221; So this choice wouldn&#8217;t be a good one either. <\/p>\n<p>The marketing managers decided to use &#22958; (<span class=\"py\">n&#299;<\/span>), which is used in <span class=\"py\">n&#299;r<\/span> (&#22958;&#20799;\/&#22958;&#20818;), a word for &#8220;girl.&#8221; This yields the decidedly twee &#8220;<span class=\"py\">N&#299;n&#299;<\/span>,&#8221; which might be translated as &#8220;Girly.&#8221; (Note that the phonetic is the same as in the above: &#23612;.) <\/p>\n<p>Here are Precious, Crystal, Joy, Welcome, and Girly:<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"\/news_photos\/olympic_friendlies.gif\" alt=\"Olympic mascots\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Beijing has unveiled its five mascots for the 2008 Olympics, the Friendlies Fuwa. They are dubbed Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, and Nini. Here&#8217;s Jingjing, the friendly PRC panda, with his gun. In case you&#8217;re wondering, yes, that&#8217;s an official image. &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2005\/bei-bei-jing-jing-wel-wel-comes-comes-you-you\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37,4,12,15,32,39,19],"tags":[],"class_list":["post-203","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-beijing","category-china","category-chinese","category-chinese-characters","category-mandarin","category-olympics","category-romanization"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=203"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6795,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions\/6795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}