{"id":165,"date":"2005-10-09T16:42:56","date_gmt":"2005-10-09T08:42:56","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=165"},"modified":"2018-02-24T11:37:45","modified_gmt":"2018-02-24T03:37:45","slug":"tonal-languages-and-the-tone-deaf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2005\/tonal-languages-and-the-tone-deaf\/","title":{"rendered":"Tonal languages and the tone deaf"},"content":{"rendered":"\n<p>In its most recent column, <i>USA Today<\/i>&#8216;s Wonderquest takes up the question &#8220;How do tone-deaf Chinese communicate?&#8221; The author, April Holladay, gets the most important point correct: <\/p>\n<blockquote>\n<p>Tone-deaf Chinese talk just like other Chinese. Their profound musical disability makes no real difference in understanding and talking a tonal language.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>She continues: <\/p>\n<blockquote>\n<p>You&#8217;d think it would. Tone deaf means a person cannot hear the difference between two successive tones. The two tones are indistinguishable. In a tonal language, like Chinese, different tones give words different meanings.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The phrasing here is a little off in saying that &#8220;different tones give <i>words<\/i> different meanings.&#8221; Compare with the following sentence I created for the purpose of this example: &#8220;In English, different vowels give words different meanings: cat, cot, cut, cute, coat.&#8221; I hope this makes it easier to see the problem. Vowels don&#8217;t <i>change<\/i> the meanings. (From what?) But this is not a particularly important point. <\/p>\n<blockquote>\n<p>Here&#8217;s an example of two different tones each meaning a different word from the Mandarin Chinese dialect (using diacritics to indicate the tones). See figure for the corresponding pictographs.<\/p>\n<p><span class=\"py\">m&#257;<\/span> &#8212; pronounced with a long high level tone, meaning woman [sic]<br \/>\n<span class=\"py\">m&#462;<\/span> &#8212; pronounced with a low tone, dipping down briefly before slowly rising to the high-~ tone, meaning horse<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>First, <span class=\"py\">m&#257;<\/span> is not the Mandarin word for &#8220;woman.&#8221; It&#8217;s a word for &#8220;mother.&#8221; (The more common Mandarin word for &#8220;mother&#8221; is the same as it is in many, many other languages: <span class=\"py\">m&#257;m&#257;<\/span>.) But let&#8217;s skip that for now. <\/p>\n<p>Holladay gets a point for using &#8220;Mandarin&#8221; rather than just &#8220;Chinese,&#8221; but she slides back a notch for the common but still incorrect label of &#8220;dialect.&#8221; And the use of the word &#8220;pictograph&#8221; to describe Chinese characters is very wrong indeed, as is clear from even the limited example given in the article. <\/p>\n<p>Here&#8217;s the article&#8217;s pullbox, which is labeled &#8220;Mandarin Chinese pictographs&#8221;:<\/p>\n<div style=\"border: 1px solid gray; padding: .5em;\">\n<span style=\"font-size: 200%;\">&#23229; [&#22920;]<\/span> <span class=\"py\">m&#257;<\/span> Woman<br \/>\n<span style=\"font-size: 200%;\">&#39340; [&#39532;]<\/span>  <span class=\"py\">m&#462;<\/span> Horse\n<\/div>\n<p>(The characters in brackets are simplified forms. Both forms appear in the article just as they do here.)<\/p>\n<p>These characters are unmistakably related to each other &#8212; the one on the second line comprising part of the one on the first. So, if the second one is a pictograph of a horse &#8212; which, indeed, is how that character started out &#8212; how exactly is the first one a pictograph of a woman? Or, more properly, how exactly is the first one a pictograph of a <i>mother<\/i>? (Remember that the identification of <span class=\"py\">m&#257;<\/span>\/&#23229; with &#8220;woman&#8221; is wrong.) Does a mother really look  like a horse standing next to a &#22899;? Of course not. <\/p>\n<p>So if &#23229; isn&#8217;t a pictograph, what is it? The answer is a <i>phonetic compound<\/i>, which is what the vast majority of Chinese characters are. In &#23229;, &#39340; is a phonetic element that hints that the character is probably pronounced sort of like <span class=\"py\">m&#462;<\/span>. The &#22899; portion is one of the so-called radicals. In the &#23229; character, &#22899; serves to hint that the meaning of the character might be related in some way with women. <\/p>\n<p>This is a fairly transparent example. But the connection is not always so clear. <\/p>\n<blockquote>\n<p>So, you&#8217;d think that a tone-deaf Chinese would be stuck. How can he tell the difference in speech between, say, &#8220;woman&#8221; and &#8220;horse&#8221; with only their distinct tones to distinguish the meanings? <\/p>\n<p>Easily enough, it turns out. Mostly, he uses context and other language clues. Homonyms in Chinese (or English: &#8220;I&#8217;m a little hoarse&#8221;), rarely confuse a listener &#8212; when heard in context. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>This is an extremely important point &#8212; and a correct one. <\/p>\n<p>For a little more on Chinese characters and pictographs, see my earlier post <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2005\/software-designer-on-chinese\/\">software designer on Chinese<\/a>.<\/p>\n<p>source: <a href=\"http:\/\/www.wonderquest.com\/tone-deaf-star-trek-enterprise.htm\">Tonal languages for the tone-deaf [or a horse is a hoarse of course of coarse]<\/a>, <i>USA Today<\/i>, October 6, 2005<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In its most recent column, USA Today&#8216;s Wonderquest takes up the question &#8220;How do tone-deaf Chinese communicate?&#8221; The author, April Holladay, gets the most important point correct: Tone-deaf Chinese talk just like other Chinese. Their profound musical disability makes no &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2005\/tonal-languages-and-the-tone-deaf\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,15,41,32,16],"tags":[],"class_list":["post-165","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-mandarin","category-psycholinguistics"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=165"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7612,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165\/revisions\/7612"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}