{"id":1096,"date":"2008-06-12T18:15:10","date_gmt":"2008-06-12T10:15:10","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/?p=1096"},"modified":"2015-12-17T15:01:14","modified_gmt":"2015-12-17T07:01:14","slug":"whither-taiwans-english-renamings","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/whither-taiwans-english-renamings\/","title":{"rendered":"Whither Taiwan&#8217;s English renamings?"},"content":{"rendered":"\n<p>Those working in the new administration of President Ma Ying-jeou (<span class=\"py\">M&#462; Y&#299;ngji&#468;<\/span>) are people with <em>priorities<\/em>. For example, they certainly didn&#8217;t waste any time removing the Chinese characters for &#8220;Taiwan&#8221; from the <a href=\"http:\/\/www.president.gov.tw\/\">Web site of the presidential office<\/a>, as this happened on his first day in office. On the other hand, they didn&#8217;t bother with other things, like having the current year be 2008 instead of &#8220;108.&#8221; <\/p>\n<p>From a screen shot taken a couple of  nights ago:<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/news_photos\/2008\/06\/tw_presidents_website_2008.gif\" alt=\"screenshot from the website of the Office of the President, showing that the date script *still* hasn't been fixed (with the year given as '108' instead of '2008')\" width=\"500\" height=\"172\" \/><\/p>\n<p>From a screen shot taken about two-and-a-half years ago:<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/pinyin.info\/news_photos\/minguo_date_wrong.jpg\" alt=\"screenshot from the website of the Office of the President, showing that the date as '106-01-02' for January 2, 2006\" \/><\/p>\n<p>(FWIW, I told a meeting of government webmasters <em>three years<\/em> ago that the date script needed fixing &#8212; or, better still, deletion. Are they really under the impression that lots of people visit the presidential office&#8217;s Web site or that of any other Taiwan governmental agency <em>to check the date and time<\/em>?)<\/p>\n<p>Also, given what the head of the ruling party recently said in <span style=\"text-decoration: line-through;\">the glorious motherland<\/span> China, perhaps they might want to replace &#8220;Office of the President&#8221; with &#8220;Office of <a href=\"http:\/\/www.taipeitimes.com\/News\/front\/archives\/2008\/05\/28\/2003413164\">Mr. Ma<\/a>.&#8221; <\/p>\n<p>At any rate, how things are named is a concern of the current administration, just as it was for the previous one. I&#8217;ve given up trying to follow the twists and turns of the name of <span style=\"text-decoration: line-through;\">Revere the Bloody Dictator Shrine<\/span> <span style=\"text-decoration: line-through;\">Chiang Kai-shek Memorial Hall<\/span> Taiwan Democracy Memorial Hall. Someone let me know when the dust finally settles. <\/p>\n<p>And then there&#8217;s the <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/chinglish-international-airport\/\">airport<\/a>. The last time I was on a highway in Taoyuan I noticed that the signs that previously said &#8220;CKS Airport&#8221; had the &#8220;CKS&#8221; covered, so they read simply &#8220;Airport&#8221;. Maybe the new administration can live with that, regardless of what it does about the signage of the airport itself. <\/p>\n<p>But what is to become of the <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2006\/taiwans-identity-and-translations-of-official-names\/\">official names that weren&#8217;t changed in Mandarin but only in English<\/a>? Please note that I&#8217;m <em>not<\/em> talking about romanizations but about real English names. I&#8217;m referring to how the English names of several ministries and other government agencies were changed during President Chen Shui-bian&#8217;s two terms in office, <em>though the Mandarin names remained the same<\/em>. <\/p>\n<p>For example: <\/p>\n<table border=\"1\"       cellspacing=\"0\"       cellpadding=\"0\">\n<tr>\n<th rowspan=\"2\"    align=\"center\">Mandarin Name<\/th>\n<th colspan=\"2\"    align=\"center\">English Name<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<th align=\"center\">Pre DPP<\/th>\n<th align=\"center\">Current (March 2008)<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Yu&#225;nzh&#249;m&#237;n W&#283;iyu&#225;nhu&#236;<\/span><\/td>\n<td>Council of Aboriginal Affairs<\/td>\n<td>Council of Indigenous Peoples<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Gu&#243;y&#468;hu&#236;<\/span><\/td>\n<td>Mandarin Promotion Council<\/td>\n<td>National Languages Committee<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Zh&#333;nghu&#225; M&#237;ngu&#243; Du&#236;w&#224;i M&#224;oy&#236; F&#257;zh&#462;n Xi&#233;hu&#236;<\/span><\/td>\n<td>China External Trade Development Council (CETRA)<\/td>\n<td>Taiwan External Trade Development Council (TAITRA)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span class=\"py\">Qi&#225;ow&#249; W&#283;iyu&#225;nhu&#236;<\/span><\/td>\n<td>Overseas Chinese Affairs Commission<\/td>\n<td>Overseas Compatriot Affairs Commission<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>None of the above revised names have been revoked or changed as of today (June 12, 2008 &#8212; or 108-06-12, as the Presidential Office would have it). <\/p>\n<p>What about the addresses of the Web sites of these ministries and agencies? <\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tr>\n<th>name<\/th>\n<th>URL<\/th>\n<th>comments<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Council of Indigenous Peoples<\/td>\n<td>www.apc.gov.tw<\/td>\n<td>APC? According to someone I spoke with at the council, this stands for &#8220;Aboriginal People&#8217;s Commission&#8221; (or maybe &#8220;Aboriginal Peoples&#8217; Commission&#8221;), a name that dates back to 1996. But I can&#8217;t find any search results for that name within .tw domains. Also, neither www.cip.gov.tw nor www.cip.gov.tw leads to anything. But lately the APC site has often been unresponsive. I mentioned to the council that they might want an updated URL; the person I spoke with said she&#8217;d look into it. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>National Languages Committee        <\/td>\n<td>www.edu.tw\/MANDR\/<\/td>\n<td>This is under the Ministry of Education, which has changed the URL a few times over the years but has yet to revise the focus in the address on Mandarin (i.e., &#8220;MANDR&#8221;). Not even under the DPP was this address subject to rectification (zh&#232;ngm&#237;ng, &#27491;&#21517; ).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Taiwan External Trade Development Council (TAITRA)<\/td>\n<td>www.taitra.org.tw<\/td>\n<td>The old URL of www.cetra.org.tw leads to nothing, not even a redirect. www.taitra.com.tw mirrors the .org.tw address. This doesn&#8217;t have a .gov.tw address because it&#8217;s a semi-governmental organization. <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>\tOverseas Compatriot Affairs Commission        <\/td>\n<td>www.ocac.gov.tw<\/td>\n<td>&#8220;Overseas Chinese Affairs Commission&#8221; and &#8220;Overseas Compatriot Affairs Commission&#8221; share the same abbreviation. One URL fits all.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>Thus, so far the new English names have survived. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Those working in the new administration of President Ma Ying-jeou (M&#462; Y&#299;ngji&#468;) are people with priorities. For example, they certainly didn&#8217;t waste any time removing the Chinese characters for &#8220;Taiwan&#8221; from the Web site of the presidential office, as this &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/whither-taiwans-english-renamings\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,41,28,32,48,3],"tags":[531,560],"class_list":["post-1096","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese","category-english","category-languages","category-mandarin","category-signage","category-taiwan","tag-531","tag-rectification-of-names"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1096","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1096"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1096\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7061,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1096\/revisions\/7061"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1096"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1096"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1096"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}