{"id":1080,"date":"2008-02-21T12:23:46","date_gmt":"2008-02-21T04:23:46","guid":{"rendered":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/video-of-pinyins-father-zhou-youguang-in-english\/"},"modified":"2017-03-23T12:13:55","modified_gmt":"2017-03-23T04:13:55","slug":"video-of-pinyins-father-zhou-youguang-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/video-of-pinyins-father-zhou-youguang-in-english\/","title":{"rendered":"video of Pinyin&#8217;s &#8216;father,&#8217; Zhou Youguang, in English"},"content":{"rendered":"<p>Roddy of <a href=\"http:\/\/www.chinese-forums.com\/\">Chinese Forums<\/a>, <a href=\"http:\/\/signese.com\/\">Signese<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.dreamsofwhitetiles.com\/\">Dreams of White Tiles<\/a>, and even more sites, found a new <a href=\"http:\/\/www.guardian.co.uk\/world\/video\/2008\/feb\/20\/zhaou.youguang.pinyin\">video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang<\/a> speaking, in English, to a reporter from the <em>Guardian<\/em>. <\/p>\n<blockquote><p>I was kind of surprised to see this featured on the Guardian&#8217;s front page under the &#8216;Father of Pinyin&#8217; title &#8211; I&#8217;d wager 9\/10ths upwards of the Guardian&#8217;s readership doesn&#8217;t know what pinyin is. Somewhat unforgivably they&#8217;ve managed to spell the guy&#8217;s name wrong and not bothered to add tones to the pinyin used in the video, and the interview is pretty weak &#8211; basically it&#8217;s &#8216;here&#8217;s a nice old Chinese guy talking for a few minutes&#8217; but there&#8217;s really very little of depth. They&#8217;ve also opted to add subtitles to what sounds to me like perfectly comprehensible English. <\/p>\n<p>But enough negativity, if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.<\/p><\/blockquote>\n<p>As happy as I am about the video, I&#8217;m going to add a bit more negativity. Failure to get the word parsing correct is also a major error: not &#8220;pin yin zhi fu&#8221; but &#8220;P&#299;ny&#299;n zh&#299; f&#249;.&#8221; Actually, even that isn&#8217;t so good, because Pinyin is meant for modern baihua, not the style of Literary Sinitic and its many short forms. Thus, &#8220;P&#299;ny&#299;n de f&#249;qin&#8221; would be better.<\/p>\n<p>The <a href=\"http:\/\/www.guardian.co.uk\/world\/2008\/feb\/21\/china\">accompanying article<\/a> is amazingly sloppy in parts. <\/p>\n<p>Although the article manages to spell Zhou Youguang&#8217;s name correctly, it consistently refers to him not by his family name but by his <em>given name<\/em>, &#8220;Youguang.&#8221; It&#8217;s almost inconceivable that any reporter in China could (repeatedly) make such an elementary mistake; so perhaps this is the fault of an overzealous copy editor. <\/p>\n<p>I&#8217;m not going to sort out and list what&#8217;s correct and what&#8217;s incorrect in the rest of the article, other than mention one point at the end. <\/p>\n<blockquote><p>Confusingly, Taiwan uses several different romanisation methods &#8212; including a variant of pinyin, tongyong pinyin &#8212; and zuiyin.<\/p><\/blockquote>\n<p>Zuiyin? Of course what is meant is <em>zhuyin<\/em> (zh&#249;y&#299;n\/&#35387;&#38899;\/&#27880;&#38899;), which is spelled correctly earlier in the article. <em>Zuiyin<\/em> (zu&#236;y&#299;n\/&#32618;&#22240;) is a noun meaning &#8220;cause of a crime.&#8221;<\/p>\n<p>sources: <\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.guardian.co.uk\/world\/2008\/feb\/21\/china\">Sound principles<\/a>: On the 50th anniversary of the introduction of his alphabet, Tania Branigan meets 102-year-old Zhou Youguang, the man credited with helping millions of Chinese to read and write, <em>Guardian<\/em>, February 21, 2008<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.chinese-forums.com\/showthread.php?p=141816#post141816\">Guardian Interview with &#8220;The Father of Pinyin&#8221;<\/a>, Chinese Forums<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Roddy of Chinese Forums, Signese, Dreams of White Tiles, and even more sites, found a new video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang speaking, in English, to a reporter from the Guardian. I was kind of surprised to see &hellip; <a href=\"https:\/\/pinyin.info\/news\/2008\/video-of-pinyins-father-zhou-youguang-in-english\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[78,4,12,15,41,106,95,55,32,20,19,31,272,45],"tags":[],"class_list":["post-1080","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bopomofo","category-china","category-chinese","category-chinese-characters","category-english","category-hanyu","category-linguistics","category-literacy","category-mandarin","category-pinyin","category-romanization","category-writing-systems","category-zhou-youguang","category-zhuyin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1080"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7384,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions\/7384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pinyin.info\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}