I shouldn’t go too long without mentioning Google’s ambitious Noto project, which offers both serif and sans-serif versions: Noto Serif and Noto Sans.
When text is rendered by a computer, sometimes there will be characters in the text that can not be displayed, because no font that supports them is available to the computer. When this occurs, small boxes are shown to represent the characters. We call those small boxes “tofu,” and we want to remove tofu from the Web. This is how the Noto font families got their name.
Noto helps to make the web more beautiful across platforms for all languages. Currently, Noto covers over 30 scripts, and will cover all of Unicode in the future. This is the Sans Latin, Greek and Cyrillic family. It has Regular, Bold, Italic and Bold Italic styles and is hinted. It is derived from Droid, and like Droid it has a serif sister family, Noto Serif.
Noto fonts for many other languages are available as web fonts from the Google Web Fonts Early Access page.
Noto fonts are intended to be visually harmonious across multiple languages, with compatible heights and stroke thicknesses.
And it’s free, of course.
In 2013, a total of 706 U.S. students majoring in Chinese graduated, a gain of just 6 students over the previous year. In addition, Japanese as a major continues to attract significantly more students than Mandarin.
By way of contrast, in 2013 a total of 12,703 U.S. students graduated with degrees in Spanish.
Despite the strong growth of interest in Mandarin over the past two decades or so, only 2.34% of all students in U.S. universities majoring in a foreign language are majoring in Chinese, so the percentage of Mandarin majors among students overall is tiny indeed.
The numbers are for graduating seniors in those years.
Source: Data on Second Majors in Language and Literature, 2001–13, MLA Office of Research, Web publication, February 2015
A doubled vowel is a sure sign of the Gwoyeu Romatzyh romanization system — except when it’s a sign of someone wrongly omitting an apostrophe in Hanyu Pinyin or simply making a typo. But today’s example is certainly Gwoyeu Romatzyh, as, oddly enough, the side of a coach bus is one of the most likely places in Taiwan to spot an example of that romanization system. I’m seeing it less and less as the years go by, though, which saddens me.
Here, however, is a nice example that looks fairly new. I took the photo along Taidong’s lovely coastline a couple of weeks ago.
Diing Dong Bus (Pinyin: Ding3 Dong1; lit. ancient three-legged round cauldron, east)
Note, too, the mixing of Mandarin and English (rather than the loanword form of bashi), and those hideously misplaced g’s.
Rapid growth in U.S. students going to China to study has not been seen since around 2008. In fact, in the most recent school year for which we have data (2012–2013), the total fell to 14,413, down slightly from the 14,887 U.S. students studying in China during the 2011–2012 school year.
Meanwhile, the number of students from China studying in the United States is back on the rise.
Note, the chart below is not of the absolute number of Chinese students in the United States but of the ratio of Chinese students in the United States to U.S. students in China — just because I thought it might be more interesting. If you’d like to the see the numbers for the former, then check the source document.
China is the leading place of origin for students coming to the United States, with Chinese students comprising 31% of international students in the United States. They’re about evenly divided between undergrad and grad students.
Source: Open Doors Fact Sheet: China.
Back in 2008 I took a close look at U.S. post-secondary enrollments in foreign languages and the position of Mandarin. I’ve recently been examining the latest figures (for which there is still a lag of a couple years).
I’ve included data for all available years, other than 1969 and a couple years in the early 1970s because the numbers were calculated differently then.
These represent the total enrollments for courses labeled “Mandarin” or some form of “Chinese” (including “classical” but excluding modern languages such as Cantonese, Taiwanese, etc.). Failure to add the sometimes separately categorized “Mandarin” to the figures for “Chinese” would produce the wrong results.
As can be seen in the graph below, over the most recent period (2009–2013) growth in enrollments in Mandarin in U.S. universities basically came to a halt, increasing just 0.6 percent. I do not expect a return to the dramatic increases common before 2009.
Click to enlarge.
Here’s another in my series of photos of English with Chinese character(istic)s, that is Chinese characters being used to write English (sort of). I want to stress that these aren’t loan words, just an approximate phonetic rendering of the English.
Today’s entry — which was taken a few weeks ago in Xinzhu (usually spelled “Hsinchu”), Taiwan — is Mi2ke4 Xia4 (lit. “lost guest summer”).
Here’s a public-domain script font: Promocyja.
Last week I put online China’s official rules for Hanyu Pinyin, the 2012 revision (GB/T 16159-2012). I’ve now made a traditional-Chinese-character version of those rules for Pinyin.
Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.
(Note: The image above is of course Photoshopped. I altered the cover of the PRC standard simply to provide an illustration in traditional Chinese characters for this post.)