A doubled vowel is a sure sign of the Gwoyeu Romatzyh romanization system — except when it’s a sign of someone wrongly omitting an apostrophe in Hanyu Pinyin or simply making a typo. But today’s example is certainly Gwoyeu Romatzyh, as, oddly enough, the side of a coach bus is one of the most likely places in Taiwan to spot an example of that romanization system. I’m seeing it less and less as the years go by, though, which saddens me.
Here, however, is a nice example that looks fairly new. I took the photo along Taidong’s lovely coastline a couple of weeks ago.
Diing Dong Bus (Pinyin: Ding3 Dong1; lit. ancient three-legged round cauldron, east)
Note, too, the mixing of Mandarin and English (rather than the loanword form of bashi), and those hideously misplaced g’s.
Rapid growth in U.S. students going to China to study has not been seen since around 2008. In fact, in the most recent school year for which we have data (2012–2013), the total fell to 14,413, down slightly from the 14,887 U.S. students studying in China during the 2011–2012 school year.
Meanwhile, the number of students from China studying in the United States is back on the rise.
Note, the chart below is not of the absolute number of Chinese students in the United States but of the ratio of Chinese students in the United States to U.S. students in China — just because I thought it might be more interesting. If you’d like to the see the numbers for the former, then check the source document.
China is the leading place of origin for students coming to the United States, with Chinese students comprising 31% of international students in the United States. They’re about evenly divided between undergrad and grad students.
Source: Open Doors Fact Sheet: China.
Back in 2008 I took a close look at U.S. post-secondary enrollments in foreign languages and the position of Mandarin. I’ve recently been examining the latest figures (for which there is still a lag of a couple years).
I’ve included data for all available years, other than 1969 and a couple years in the early 1970s because the numbers were calculated differently then.
These represent the total enrollments for courses labeled “Mandarin” or some form of “Chinese” (including “classical” but excluding modern languages such as Cantonese, Taiwanese, etc.). Failure to add the sometimes separately categorized “Mandarin” to the figures for “Chinese” would produce the wrong results.
As can be seen in the graph below, over the most recent period (2009–2013) growth in enrollments in Mandarin in U.S. universities basically came to a halt, increasing just 0.6 percent. I do not expect a return to the dramatic increases common before 2009.
Click to enlarge.
Here’s another in my series of photos of English with Chinese character(istic)s, that is Chinese characters being used to write English (sort of). I want to stress that these aren’t loan words, just an approximate phonetic rendering of the English.
Today’s entry — which was taken a few weeks ago in Xinzhu (usually spelled “Hsinchu”), Taiwan — is Mi2ke4 Xia4 (lit. “lost guest summer”).
Here’s a public-domain script font: Promocyja.
Last week I put online China’s official rules for Hanyu Pinyin, the 2012 revision (GB/T 16159-2012). I’ve now made a traditional-Chinese-character version of those rules for Pinyin.
Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.
(Note: The image above is of course Photoshopped. I altered the cover of the PRC standard simply to provide an illustration in traditional Chinese characters for this post.)
Today’s Pinyin-friendly font is Chispa, by Joan Alegret of La Tipomatica. It’s freeware.
I tend to think of Hanzi being used to write English words as “Singlish,” after John DeFrancis’s classic spoof, “The Singlish Affair,” which is the opening chapter of his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. But these days the word is mainly used for Singaporean English. So now I usually go with something like “English with Chinese character(istic)s.”
For a few earlier examples, see the my photos of the dog and the butterfly businesses.
Today’s example is “Crunchy,” written as ke3 lang3 qi2 (can bright strange). Kelangqi, however, isn’t how to say “crunchy” in Mandarin (cui4 de is); it’s just an attempt to render the English word using Chinese characters, probably in an attempt to look different and cool.
Crunchy, which is now out of business, was just a block away from the Dog (dou4 ge2) store, which is still around.