Google Web fonts and Pinyin — December 2011 update

When I put up my first post on Google Web fonts (Google Web fonts and Hanyu Pinyin), that site offered 252 font families, 29 of which cover at least parts of Latin Extended. Now, some three months later, the total has grown to 342 font families, with 70 of those covering at least parts of Latin Extended.

Only two of the new families, however, support Hanyu Pinyin with tone marks: Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono. That brings the total to eight Google Web fonts that support Hanyu Pinyin: four serifs and four sans serifs.

Serif

  • EB Garamond
  • Gentium Basic
  • Gentium Book Basic
  • Neuton

Sans Serif

  • Andika
  • Ubuntu
  • Ubuntu Condensed
  • Ubuntu Mono

Here’s what the two new families, Ubuntu Condensed and Ubuntu Mono, look like next to the earlier Ubuntu.

example of Ubuntu, Ubuntu Condensed, and Ubuntu Mono in action on Hanyu Pinyin

For reference, here’s the total list of Latin Extended, with Pinyin-compliant fonts in bold.

Serif Faces

  1. Bitter
  2. Cardo
  3. Caudex
  4. EB Garamond
  5. Enriqueta
  6. Gentium Basic
  7. Gentium Book Basic
  8. Neuton
  9. Playfair Display
  10. Radley
  11. Sorts Mill Goudy

Sans Serif Faces

  1. Andika
  2. Anonymous Pro
  3. Anton
  4. Chango
  5. Didact Gothic
  6. Francois One
  7. Fresca
  8. Istok Web
  9. Jockey One
  10. Jura
  11. Marmelad
  12. Open Sans Condensed
  13. Open Sans
  14. Play
  15. Signika Negative
  16. Signika
  17. Tenor Sans
  18. Ubuntu
  19. Ubuntu Condensed
  20. Ubuntu Mono
  21. Varela
  22. Viga

Display Faces (all fail)

  1. Abril Fatface
  2. Arbutus
  3. Bubblegum Sans
  4. Butcherman Caps
  5. Chicle
  6. Eater Caps
  7. Forum
  8. Kelly Slab
  9. Knewave
  10. Lobster
  11. MedievalSharp
  12. Modern Antiqua
  13. Nosifer Caps
  14. Piedra
  15. Passion One
  16. Plaster
  17. Rammetto One
  18. Ribeye Marrow
  19. Ribeye
  20. Righteous
  21. Ruslan Display
  22. Stint Ultra Condensed

Handwriting Faces (all fail)

  1. Aguafina Script
  2. Aladin
  3. Devonshire
  4. Dr Sugiyama
  5. Fondamento
  6. Herr Von Muellerhoff
  7. Marck Script
  8. Miss Fajardos
  9. Miss Saint Delafield
  10. Monsieur La Doulaise
  11. Mr Bedford
  12. Mr Dafoe
  13. Mr De Haviland
  14. Mrs Sheppards
  15. Niconne
  16. Patrick Hand

Gift ideas for Mandarin learners

Here are some books I recommend. You may still have time to buy some of these for others (or persuade others to buy for you) before Christmas.

In a departure from my usual practice, all of the images below are linked to Amazon — in part to make things easier for most readers of this site but also because I’m a bit curious to see if the potential kickbacks from that site would ever add up to enough to buy myself some books I’ve been wanting. Mainly, though, I’d like to see these books make it into the hands of more readers. This isn’t meant to be a complete list; but it’s a good start.

One of these days I’ll post about the works below I haven’t written about previously.

Dictionaries

ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Zhang Yanyin. This is the Mandarin-English/English-Mandarin dictionary that every student needs. Suitable for all ages and levels. It’s small enough to carry with you. And at US$20 or even less it’s a bargain too. For an e-edition, get Wenlin (see below). Description. Excerpt from Mandarin –> English half. Excerpt from English –> Mandarin half.
ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, edited by John DeFrancis. The best large Mandarin-English dictionary. Entries are arranged alphabetically, by words, rather than head Chinese characters. Note: This is a Mandarin –> English dictionary and does not offer an English –> Mandarin section. For an e-edition (which does allow for the lookup of English words), get Wenlin (see below). Sample of what entries in this dictionary look like.
Readers
Chinese Biographies: Lang Lang, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of pianist Lang Lang, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
Chinese Biographies: Yao Ming, by Grace Wu. Pinyin-annotated biography of basketball star Yao Ming, with English notes. There’s also a helpful Web site with additional resources. Ideal for beginning and intermediate students.
The Besieged City (Abridged Chinese Classic Series), by Qian Zhongshu. Pinyin-annotated abridged version of a terrific Chinese novel. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Family (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Spring (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpt.
Autumn, (abridged and annotated edition, with full Hanyu Pinyin), by Ba Jin. With notes in English, proper word-parsed Hanyu Pinyin for the entire text, simplified Chinese characters, and a CD with MP3 files of the entire book being read aloud. Excerpts.
Textbooks
Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, by Cornelius C. Kubler. Although this book is not in orthographically standard Pinyin, it’s nonetheless strong. A practical, real-world textbook that focuses on learning the language, not getting beginners bogged down memorizing character after character.
Fundamental Spoken Chinese, by Robert Sanders. Another excellent textbook. Audio files are available online. Excerpt.
Background
The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis. Essential reading. This book will inoculate you against the absolute nonsense that many people — including all too many teachers — believe about Chinese characters. Excerpt.
Asia’s Orthographic Dilemma, by William C. Hannas. A wide-ranging, detailed book that discusses some of the drawbacks of the continued use of Chinese characters. Excerpt.
Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, by Li and Thompson. Good for the linguistically inclined. Just about the only Chinese characters in this book are on the cover, which, yes, I consider to be a good thing.
Software
Wenlin software for learning Chinese, version 4. I use this on a daily basis. This incorporates both dictionaries listed above.
Beyond This List

Here are some things not listed above, in most cases because Amazon doesn’t stock them.

  • Pinyin Riji Duanwen, by Zhang Liqing. A book of largely autobiographical short stories, written entirely in Hanyu Pinyin (except for one brief letter in English). For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. At just US$5, plus shipping, this is the least expensive work on this list. The complete text is also available for free online, though a URL just doesn’t have that same Christmas feeling as a physical book, does it?
  • Any or all of the three volumes in Y.R. Chao’s Sayable Chinese series. For intermediate and advanced learners — and for native speakers of Mandarin as well. Note: These books are in Chinese characters and Gwoyeu Romatzyh, not Hanyu Pinyin, so for most people the learning curve is steeper than for reading something in Hanyu Pinyin. With some notes in English. Excerpt (Gwoyeu Romatzyh column only).
  • Other works on my recommended readings list, which may be available at Amazon but which may or may not fit well on a list for Mandarin learners.
  • KEY5 2011 Multimedia — a different sort of software than Wenlin but one that offers excellent Pinyin support.

Yilan signage

Here are some signs in Yilan, which is in northeastern Taiwan.

As the examples below demonstrate, Yilan uses Hanyu Pinyin on its street signs. I saw only one old street sign in Tongyong Pinyin; this was through the window of a bus in motion, so I wasn’t able to get a photo.

????? Lane 2 ? Zhongshan Rd., Sec.5

??? Lane 180 ? Jinmei Rd.

It seems that Yilan has problems with apostrophes as well. These should, of course, read Xi’an.
??? Xian St.

??? Lane 1 ? Xian St.

In Taiwan, the vast majority of street names are two syllables long. Here’s a rare three-syllable name. I was told that the name comes from the company that constructed the irrigation channel parallel to the road. The sign — and even the name itself — is so new that it’s not in the current version of Google maps.

???? Jintongchun Rd.

Some decorative signage.

Note the use of “WC”.
bas relief wood carving of area roads, with some buildings indicated

I don’t care much for Yilan’s rainy weather; but the city does have style. These signs, for example, are interesting — much more so than a failed attempt at a decorative sign in Tongyong Pinyin in Banqiao.
asymmetrical pieces of metal with Chinese characters punched out, revealing place names

The highway signs in Yilan, however, are in Tongyong Pinyin. This is a somewhat odd situation, given that highway signs belong to the national government, which is under the control of the KMT, which supports Hanyu Pinyin. Yilan is back in the DPP camp. (The Democratic Progressive Party continues to oppose Hanyu Pinyin and support Tongyong Pinyin.) The switch of streets signs to Hanyu Pinyin was probably done under the previous magistrate, who was a member of the KMT.

I’m including this one despite the poor image quality because I want to note the awful typography (e.g., uneven baselines, capital letters too large).
Jiaosi Longtan Jhuangwei

Jiaosi Toucheng Sindian

Google introduces many new errors to Taipei-area maps

What on earth is going on over at Google?

Just last week I had nothing but love for Google Maps because it had finally made some important improvements to its maps of Taiwan. But just a few days later Google went and screwed up its maps again. The names of most of Taipei’s MRT stations are now written incorrectly. In most cases, this is merely a matter of form, with capitalization — and the important designation of MRT — missing. But in more than just a few instances some astonishing typos have been introduced. What’s especially puzzling and irksome about this is that in most of these cases Google Maps swapped good information for bad.

Meow tipped me off in a comment yesterday that “In Google Maps, Jiannan Rd. Station and Gangqian Station become Jianan road station and Ganggian station.”

Here’s a screenshot taken today of some MRT stations in Dazhi and Neihu:

As Meow said, Jiannan is written Jianan, and Gangqian is written Ganggian. What’s more, Dazhi is written Dachi, and Xihu is written His-Hu (Cupertino effect?).

There are now many such errors.

Here’s a screenshot taken last week.
dfd

And here’s the same place today.

As you can see, one of the instances of Jieyunsongjiangnanjing has been removed, which is good. But that’s the end of the good news. Another Jieyunsongjiangnanjing remains. And the one that was removed was replaced by Songjian nanjing station, with Songjiang misspelled and Nanjing and Station erroneously in lower case. And “MRT” is missing too.

It’s not just the station name that was changed, as the switch of one location from the Thai tourism office to the Panamanian embassy shows. (Perhaps both are in the same building.)

Here are some more examples of recently introduced errors.

Luchou should be Luzhou.
screenshot from Google maps showing 'Luchou' for 'Luzhou'

click to see unrotated image

screenshot from Google maps showing 'Sun-yat-sen memorial hall station' for 'Sun Yat-sen Memorial Hall Station'

The westernmost station on the blue line is now labeled Tongning. The pain! The pain! It should be Yongning, which is also visible.
screenshot from Google maps showing 'Tongning' instead of 'Yongning'

In perhaps the oddest example, Qili’an, which has been miswritten Qilian for years, has been redesignated Chlian.
screenshot from Google maps showing 'Chlian' instead of 'Qili'an'

Above we saw Gangqian written incorrectly as Ganggian and Minquan written incorrectly as Minguan. Here’s another example of a q being turned into a g: Banqiao has become Bangiao. Even the train station, which is a different rail system than the MRT, has been affected. But the High Speed Rail Station name remains in Tongyong Pinyin, which I most certainly disapprove of but which at least represents the current state of signage in the HSR system.
screenshot from Google maps showing 'Bangiao' instead of 'Banqiao'

Sloppy work, Google. Very sloppy. How could this have happened?

Laozi or Lao Zi?

My previous post mentioned a Confucius Avenue (and a Christ Avenue) on a university campus in Taipei. That post was mainly about the photo. But here I’d like to get back to the field of Pinyin orthography.

For names such as that of Confucius, when writing in Pinyin are you supposed to use a solid form (i.e., K?ngz?), a separated form (K?ng Z?), or a hyphenated form (K?ng-z?)?

I tend to respond to those sorts of questions by asking What would Yin Binyong do?

Interestingly, this is an area in which he changed his mind. His first book on Pinyin orthography, Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, says to write such names separately (see pp. 163-165). Yet Yin also notes that K?ngz? and Mèngz? are “conventionally written as single units.”

But his second book, Xinhua Pinxie Cidian, Yin just writes all the -z? names solid. That’s also what the example in the official short version of the rules for Pinyin gives. So I recommend going with the solid form.

Thus, use Laozi, Kongzi, Mengzi, Mozi, and Zhuangzi, not Lao Zi (or Lao-zi), Kong Zi (or Kong-zi), Mo Zi (or Mo-zi), and Zhuang Zi (or Zhuang-zi).

L?oz? L?o Z?

The world’s not going to end if you don’t follow this particular convention, though. I see, for example, that I have used “Sun Zi” in the past. But consistency makes things easier in the long run, so I’ll try to stick with the solid form from this point on.

Of course, where Lao is used before a surname, it’s separate: Lao Wang, Lao Chen, etc. Interestingly, “Lao cannot be used with two-syllable surnames such as ?uyáng ?? [??].” That last part, however, isn’t an orthographic matter. Does anyone know more about such nickname words (e.g., Lao, Xiao, Da) and disyllabic family names?

Google improves its maps of Taiwan

Two years ago when Google switched to Hanyu Pinyin in its maps of Taiwan, it did a poor job … despite the welcome use of tone marks.

Here are some of the problems I noted at the time:

  • The Hanyu Pinyin is given as Bro Ken Syl La Bles. (Terrible! Also, this is a new style for Google Maps. Street names in Tongyong were styled properly: e.g., Minsheng, not Min Sheng.)
  • The names of MRT stations remain incorrectly presented. For example, what is referred to in all MRT stations and on all MRT maps as “NTU Hospital” is instead referred to in broken Pinyin as “Tái Dà Y? Yuàn” (in proper Pinyin this would be Tái-Dà Y?yuàn); and “Xindian City Hall” (or “Office” — bleah) is marked as X?n Diàn Shì G?ng Su? (in proper Pinyin: “X?ndiàn Shìg?ngsu?” or perhaps “X?ndiàn Shì G?ngsu?“). Most but not all MRT stations were already this incorrect way (in Hanyu Pinyin rather than Tongyong) in Google Maps.
  • Errors in romanization point to sloppy conversions. For example, an MRT station in Banqiao is labeled X?n Bù rather than as X?np?. (? is one of those many Chinese characters with multiple Mandarin pronunciations.)
  • Tongyong Pinyin is still used in the names of most cities and townships (e.g., Banciao, not Banqiao).

I’m pleased to report that Google Maps has recently made substantial improvements.

First, and of fundamental importance, word parsing has finally been implemented for the most part. No more Bro Ken Syl La Bles. Hallelujah!

Here’s what this section of a map of Tainan looked like two years ago:

And here’s how it is now:

Oddly, “Jiànx?ng Jr High School” has been changed to “Tainan Municipal Chien-Shing Jr High School Library” — which is wordy, misleading (library?), and in bastardized Wade-Giles (misspelled bastardized Wade-Giles, at that). And “Girl High School” still hasn’t been corrected to “Girls’ High School”. (We’ll also see that problem in the maps for Taipei.)

But for the most part things are much better, including — at last! — a correct apostrophe: Y?u’ài St.

As these examples from Taipei show, the apostrophe isn’t just a one-off. Someone finally got this right.

Rén’ài, not Renai.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Rén'ài (rather than the incorrect Renai) is used

Cháng’?n, not Changan.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Cháng'?n is used

Well, for the most part right. Here we have the correct Dà’?n (and correct Ruì’?n) but also the incorrect Daan and Ta-An. But at least the street names are correct.
click for larger screenshot from Google Maps, showing how the correct Dà'?n (and correct Ruì'?n) is used but also the incorrect Daan and Ta-An

Second, MRT station names have been fixed … mostly. Most all MRT station names are now in the mixture of romanization and English that Taipei uses, with Google Maps also unfortunately following even the incorrect ones. A lot of this was fixed long ago. The stops along the relatively new Luzhou line, however, are all written wrong, as one long string of Pinyin.

To match the style used for other stations, this should be MRT Songjiang Nanjing, not Jieyunsongjiangnanjing.
screenshot from Google Maps, showing how the Songjiang-Nanjing MRT station is labeled 'Jieyunsongjiangnanjing Station' (with tone marks)

Third, misreadings of poyinzi (pòy?nzì/???) have largely been corrected.

Chéngd?, not Chéng D?u.
screenshot from Google Maps, showing how the correct 'Chéngd? Rd' is used

Like I said: have largely been corrected. Here we have the correct Chéngd? and Chóngqìng (rather than the previous maps’ Chéng D?u and Zhòng Qìng) but also the incorrect Houbu instead of the correct Houpu.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Chóngqìng Rd and Chéngd? St are used but also how the incorrect Houbu (instead of Houpu) is shown

But at least the major ones are correct.

Unfortunately, the fourth point I raised two years ago (Tongyong Pinyin instead of Hanyu Pinyin at the district and city levels) has still not been addressed. So Google is still providing Tongyong Pinyin rather than the official Hanyu Pinyin at some levels. Most of the names in this map, for example, are distinctly in Tongyong Pinyin (e.g., Lujhou, Sinjhuang, and Banciao, rather than Luzhou, Xinzhuang, and Banqiao).

Google did go in and change the labels on some places from city to district when Taiwan revised their names; but, oddly enough, the company didn’t fix the romanization at the same time. But with any luck we won’t have to wait so long before Google finally takes care of that too.

Or perhaps we’ll have a new president who will revive Tongyong Pinyin and Google will throw out all its good work.

New row about old foolishness

It appears that few things are harder to get rid of than a Taipei City Government official’s bad idea.

Four years ago I noted that city hall was sponsoring a “festival” for beef noodle soup and promoting it to foreigners through a machine-translated Chinglish Web site and the absurd use of the supposedly English “Newrow Mian” for niúròumiàn (???/???).

The city has continued to host the annual event. This year, the city appears to have moved to solve its Chinglish problem by simply failing to provide English translations — though one wonders just where the “international” part comes in without much of anything in English. Thus, useful English is lacking; but fake English like “Newrow Mian” remains.

image of logo that reads '2011 Taipei International New row Mian Festival'

This has come to the attention of the media. For example, see this video report: Niúròumiàn = New Row Mian? Shì-f? zhíyì r?yì.

Táib?i Shìzhèngf? j?bàn niúròumiàn jié, xiànzài yào tu? w?ng guójì, buguò què y?u y?nji?n mínzhòng f?xiàn, huódòng h?ibào, b? Zh?ngwén “niúròumiàn” zhíji? y?n yìchéng Y?ngwén de “New Row Mian,” bùsh?o guówài l?kè kànle d?u t?nyán, wánquán bù d?ng shénme yìsi, zhìyí shì-f? shìbushì Y?ngwén f?nyì yòu ch?b?o, buguò shì-f? chéngq?ng, shu?shì wèile xu?nchuán “niúròumiàn” de Zh?ngwén niànf?, ràng t? xiàng shòus?, p?sà y?yàng, ràng quánshìjiè d?u zh?ozhe yuánwén niàn.

According to the brief write-up above, some people had noticed that foreigners had no idea what this “new row mian” was or even how to say it, so the municipal authorities explained that this is for the sake of publicizing the Chinese pronunciation of niúròumiàn. City authorities dream that English will take on “new row mian” as a loan term, just like sushi and pizza. (Apparently it’s important to convey to the world the Chinese-ness (with Taiwanese characteristics) of this dish, so “beef noodle soup” — which is what just about everyone in Taiwan calls this when speaking in English — just won’t do.)

Sigh.

Really, this isn’t that difficult. If you want to use the roman alphabet to write a Mandarin term, use Hanyu Pinyin. Although Pinyin will not be helpful in all situations to people who know nothing about the system, neither will anything else. But Hanyu Pinyin stands the best chance of working because it’s the international system for writing Mandarin in romanization. It’s also Taiwan’s official system for writing Mandarin in romanization. And it’s even the Taipei City Government’s official system for writing Mandarin in romanization, which means the city is supposed to use it rather than employing ad hoc bullshit year after year.

Anyway, the festival doesn’t start until November 17, so if you have ever wanted to “beef the world” — and who hasn’t? — now’s the time. (That this is being run by an ad agemcy agency that somehow missed getting its own name right, however, doesn’t inspire confidence.)

If anyone would like to let the city know your thoughts about this, the contact person is Ms. Yè, who can be reached at 1999 ext. 6507, or at 02-2599-2875 ext. 214 or 220. Tell them this concerns the Táib?i Guójì Niúròumiàn Jié.

Further reading:

And for still more reading, see the Taipei City Government’s massive PDF (157 MB!) for the 2008 event. This has lots of English (and Japanese!), which appears not to have been machine translated; but some parts could certaintly use improvement, such as “The regretful beef noodles have been staying in my memory.” Additionally, the romanization system employed is Tongyong Pinyin, rather than Taipei’s official Hanyu Pinyin (e.g., “Rih Pin Shan Si Dao Siao Mian” instead of “Rì P?n Sh?nx? d?oxi?omiàn” and “HONG SHIH FU SIN JHUAN” instead of Hóng Sh?fu X?n Zhuàn).

Of course, it’s not consistent even in its incorrect use of Tongyong. It also contains broken bastardized Wade-Giles (e.g., the “Kuan Tu” MRT station instead of “Guandu”) and the city’s “new row” whenever it gets the chance (e.g., HUANG ZAN NEWROW MIAN FANG instead of Huáng Zàn Niúròumiàn Fáng / ??????).

Later, all of the stores’ addresses are given in Tongyong Pinyin (e.g., Chongcing, Mincyuan, Jhihnan, Mujha, Singlong, Jhongsiao).

Zhou Youguang on NPR

Louisa Lim had a story on National Public Radio yesterday about Zhou Youguang (??? / Zh?u Y?ugu?ng), who’s often referred to as the father of Pinyin.

Most stories in the mass media about him focus on just two things, which might be summarized as “pinyin” and “wow, he’s really old.” This story, however, draws welcome notice to some some other things about him, as the title reveals: At 105, Chinese Linguist Now A Government Critic. (There’s a link to the audio version near the top of the page. Zhou can be heard in the background speaking Mandarin — though his English is excellent.)

The article also provides a link to his blog: B?isuì xuérén Zh?u Y?ugu?ng de bó kè (??????????).

Further reading:

Hat tip to John Rohsenow.

photo of Zhou Youguang signing a book for me