Xin Tang 9

The ninth issue of Xin Tang is now available here on Pinyin.info. The journal, which was published in the 1980s, is in and about romanization. By this point in its publication most everything in it was written in Hanyu Pinyin (as opposed to Gwoyeu Romatzyh or another system). Xin Tang is interesting not just as a forum in which one can read original content in Pinyin. It’s also important for the history of Pinyin itself. Over the course of its nearly decade-long run, one can see its authors (including many top people in romanization) working out Pinyin as a real script.

Xin Tang no. 9 (December 1988)

xin tang 9

Here’s an English version of the table of contents. Note that the articles themselves are, for the most part, in Mandarin.

  • Articles
    • Wang Jun: Perfecting Hanyu Pinyin and Broadening Its Use
    • Wang Naican: “Established at Age Thirty,but the Task is Heavy and the Way is Long”
    • Apollo Wu: China Needs an Alphabetical Script
    • Zhang Liqing: Must Written Chinese Have Tones Indicated?
    • Qian Yuzhi, Li Shuo: Research on Alphabetical Spelling of Tones
    • Victor H. Mair: A Letter Concerning the Compilation of an Alphabetically Ordered Dictionary
  • Pinyin and Computers
    • Guo Xiao, Chen Zhiqiang: Welcoming the Era of the Popularization of Word Processors- An Interview with Professor Zhou Youguang
    • Yin Binyong: Pinyin Computers Force People to Change Their Writing Styles
    • Wu Yue: Using a Computerized Chinese Typewriter to Help in Creative Writing
    • Jin Huishu: Few Special Spellings Are Required for “Automatic Conversion from Pinyin to Chinese Characters”
    • It Is Not Difficult to Master Pinyin Computers (report from Henan)
    • International Computer Conference Held in Toronto in 1988 (report from Canada)
  • Children’s Corner: Literature
    • Little Xie’s Long Trunk,
    • The Adventures of Chunmei and Mimi (illustrated serial by Rui Luobin),
    • Encounter beneath the Lighthouse,
    • The Oriole and the Eagle (Liqing),
    • The Fig Tree (Xu Hongxin)
  • Classical Chinese Selection
    • A Passage from the Zhuangzi
  • Learning Mandarin
    • Lesson 1: in Peking
  • Letters from Readers
  • News
    • Commemoration of the Thirtieth Anniversary of the Promulgation of the Scheme for Hanyu Pinyin Official
    • Promulgation of the Basic Orthographical Rules for Hanyu Pinyin
    • The Bilingual Pedagogical Experiment of Zhang Zhigong
    • Hangzhou Experiments with a New Pedagogy Using Pinyin
    • Announcement of a New Book: “Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography”

Zhou Youguang writes about Pinyin.info

I’d like to share a note that Zhou Youguang, the father of Pinyin, very generously wrote to me last week.

??Mark Swofford ???????,????????????.???Swofford ?????????! / ?????????? / ?????????? / ??????????? / ??? / 2012-03-02 / ??107?

??Mark Swofford ???????,????????????.???Swofford ?????????!

??????????
??????????
???????????

???
2012-03-02
??107?

G?nxiè Mark Swofford xi?nsheng de p?ny?n w?ngzhàn, b? p?ny?n yòngzuò xuéxí Zh?ngwén de g?ngjù. W? zhùhè Swofford xi?nsheng de g?ngzuò huòdé chéngg?ng!

Y?yán sh?rén y?ubié yú qínshòu,
wénzì sh? wénmíng bié yú y?mán,
jiàoyù sh? xi?njìn y?ubié yú luòhòu.

Zh?u Y?ugu?ng
2012-03-02
shí nián 107 suì

Zhou Youguang on politics

The New York Times has just published a profile of Zhou Youguang, who is often called “the father of Pinyin” (though he modestly prefers to stress that others worked with him): A Chinese Voice of Dissent That Took Its Time.

This profile focuses not only on Zhou’s role in the creation of Hanyu Pinyin but also on his political views, which he has become increasingly public with.

About Mao, he said in an interview: “I deny he did any good.” About the 1989 Tiananmen Square massacre: “I am sure one day justice will be done.” About popular support for the Communist Party: “The people have no freedom to express themselves, so we cannot know.”

As for fostering creativity in the Communist system, Mr. Zhou had this to say, in a 2010 book of essays: “Inventions are flowers that grow out of the soil of freedom. Innovation and invention don’t grow out of the government’s orders.”

No sooner had the first batch of copies been printed than the book was banned in China.

Although the reporter’s assertion, following the PRC’s official figures, that “China all but stamp[ed] out illiteracy” is well wide of the mark, there is no denying Pinyin’s crucial role in this area. I recommend reading the whole article.

Zhou Youguang

Pinyin sort order

The standard for alphabetically sorting Hanyu Pinyin is given in the ABC dictionary series edited by John DeFrancis and issued by the University of Hawaii Press.

Here’s the basic idea:

The ordering is primarily simply alphabetical. Diacritical marks, punctuation, juncture and capitalization are only taken into account when the strings being compared are otherwise identical. For example, píng’ān sorts before pīnyīn, because pingan sorts before pinyin, because g precedes y alphabetically.

Only when two strings are alphabetically identical is non-alphabetical information taken into account.

The series’ Reader’s Guide presents the specifics of the sort order. Since I don’t have to worry about how much space this takes up on my site, I have reformatted the information slightly to give the examples as numbered lists.

Head entry transcriptions with the same sequence of letters are ordered first strictly by letter sequence regardless of tones, then by initial syllable tone in the sequence 0 1 2 3 4. For entries with the same initial tone, arrangement is by the tone of the second syllable, again in the order 0 1 2 3 4. For example:

  • shīshi
  • shīshī
  • shīshí
  • shīshǐ
  • shīshì
  • shíshī
  • shíshì
  • shǐshī
  • shìshī
  • Irrespective of tones, entries with the vowel u precede those with ü.
    For example:

    Entries without apostrophe precede those with apostrophe. For example:

    1. biànargue
    2. bǐ’ànthe other shore

    Lower-case entries precede upper-case entries. For example:

    1. hòujìnaftereffect
    2. Hòu JìnLater Jin dynasty

    For entries with identical spelling, including tones, arrangement is by order of frequency….

    For most users, the most important thing to note is that the neutral tone is regarded as 0, not as 5. Thus, the order is notā á ǎ à a,” but “a ā á ǎ à.” And, because lowercase comes before uppercase, notA a Ā ā Á á Ǎ ǎ À à” but “a A ā Ā á Á ǎ Ǎ à À.”

    One can see this in action in the A entries for the ABC English-Chinese, Chinese-English Dictionary. And here are some sample pages from an earlier ABC dictionary.

    The ABC series follows the example of the Hanyu Pinyin Cihui (汉语拼音词汇 / 漢語拼音詞彙 / Hànyǔ Pīnyīn Cíhuì) (example), with only one minor difference, as noted by Tom Bishop:

    HPC [Hanyu Pinyin Cihui] gave hyphens and spaces the same priority as apostrophes, so that lìgōng sorted before lǐ-gōng, in spite of the tones. Usage of hyphens and spaces in pinyin is still far from being fully standardized. (The same is true in English orthography.) Consequently, for collation it makes sense to give less weight to hyphens and spaces, and more weight to tones, thus sorting lǐ-gōng before lìgōng. In ABC, hyphens and spaces don’t affect the sort order unless they change the pronunciation in the same way that apostrophe would; for example, ¹míng-àn 明暗 and ²míng’àn 冥暗 are treated as homophones, and they sort after mǐngǎn 敏感.

    Pinyin font: the Brill

    Some of the Pinyin-friendly font families I provide examples of on this blog are fun but not exactly the sort of thing you’d want to use in a book or other serious project. Others, though, are solid examples of the subtle and exacting art of type design. Today’s entry belongs in the latter group.

    Brill — a Leiden-based publisher of work in the humanities, social sciences, law, and science — has released “the Brill,” a new font family designed to support the Latin and Greek scripts “to the fullest extent possible.” IPA and the Slavic parts of the Cyrillic range are also covered. This can handle the needs of just about any romanized script, including Hanyu Pinyin.

    As someone with Brill explained to me:

    Instead of limiting the fonts’ character set to known characters and character-plus-diacritic combinations, we chose a dynamic model in which, using OpenType GPOS features, any base character can carry any diacritic above or below it, and in which diacritics can be stacked as well—not forgetting all the precomposed characters that are already present in the Unicode Standard, of course. Finally, a huge assortment of punctuation marks, editorial marks, and other symbols known to occur in Brill publications were added to the spec.

    In total, the Brill contains more than 5,100 characters. And that already immense range can be extended through combining diacritics, as noted above.

    Even better, the Brill is free for non-commercial use. You can download it after agreeing to the End User License Agreement license. (See the bottom of that page and then the bottom of the page that follows.)

    The Brill is available now in roman and italic styles. Bold and bold italic versions will be released later this year, probably before July.

    The Brill is considerably different than Brill Online, which has been available for some time and was aimed at helping users of Brill’s online reference works. Brill Online is based on v. 1.00 of the Gentium family of fonts. The glyph set was extended to support some very rare characters, such as Aegean numbers. “In essence it became a hybrid Latin-Greek-Cyrillic-IPA and ‘pi’ font family.”

    Thanks to Lin Ai of Zhongweb.net for the heads up that this had been released, and to Dominique de Roo and Pim Rietbroek of Brill for patiently helping me with my questions.

    New database of cross-strait differences in Mandarin goes online

    Last week, on the same day President Ma Ying-jeou accepted the resignation of a minister who made some drunken lewd remarks at a wěiyá (year-end office party), Ma was joking to the media about blow jobs.

    Classy.

    screenshot from a video of a news story on this

    But it was all for a good cause, of course. You see, the Mandarin expression chuī lǎba, when not referring to the literal playing of a trumpet, is usually taken in Taiwan to refer to a blow job. But in China, Ma explained, chuī lǎba means the same thing as the idiom pāi mǎpì (pat/kiss the horse’s ass — i.e., flatter). And now that we have the handy-dandy Zhōnghuá Yǔwén Zhīshikù (Chinese Language Database), which Ma was announcing, we can look up how Mandarin differs in Taiwan and China, and thus not get tripped up by such misunderstandings. Or at least that’s supposed to be the idea.

    The database, which is the result of cross-strait cooperation, can be accessed via two sites: one in Taiwan, the other in China.

    It’s clear that a lot of money has been spent on this. For example, many entries are accompanied by well-documented, precise explanations by distinguished lexicographers. Ha! Just kidding! Many entries are really accompanied by videos — some two hundred of them — of cutesy puppets gabbing about cross-strait differences in Mandarin expressions. But if there’s a video in there of the panda in the skirt explaining to the sheep in the vest that a useful skill for getting ahead in Chinese society is chuī lǎba, I haven’t found it yet. Will NMA will take up the challenge?

    Much of the site emphasizes not so much language as Chinese characters. For example, another expensively produced video feeds the ideographic myth by showing off obscure Hanzi, such as the one for chěng.

    WARNING: The screenshot below links to a video that contains scenes with intense wawa-ing and thus may not be suitable for anyone who thinks it’s not really cute for grown women to try to sound like they’re only thwee-and-a-half years old.

    cheng3

    In a welcome bit of synchronicity, Victor Mair posted on Language Log earlier the same week on the unpredictability of Chinese character formation and pronunciation, briefly discussing just such patterns of duplication, triplication, etc.

    Mair notes:

    Most of these characters are of relatively low frequency and, except for a few of them, neither their meanings nor their pronunciations are known by persons of average literacy.

    Many more such characters consisting or two, three, or four repetitions of the same character exist, and their sounds and meanings are in most cases equally or more opaque.

    The Hanzi for chěng (which looks like 馬馬馬 run together as one character) in the video above is sufficiently obscure that it likely won’t be shown correctly in many browsers on most systems when written in real text: 𩧢. But never fear: It’s already in Unicode and so should be appearing one of these years in a massively bloated system font.

    Further reinforcing the impression that the focus is on Chinese characters, Liú Zhàoxuán, who is the head of the association in charge of the project on the Taiwan side, equated traditional Chinese characters with Chinese culture itself and declared that getting the masses in China to recognize them is an important mission. (Liu really needs to read Lü Shuxiang’s “Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.”)

    Then he went on about how Chinese characters are a great system because, supposedly, they have a one-to-one correspondence with language that other scripts cannot match and people can know what they mean by looking at them (!) and that they therefore have a high degree of artistic quality (gāodù de yìshùxìng). Basically, the person in charge of this project seems to have a bad case of the Like Wow syndrome, which is not a reassuring trait for someone in charge of producing a dictionary.

    The same cooperation that built the Web sites led to a new book, Liǎng’àn Měirì Yī Cí (《兩岸每日一詞》 / Roughly: Cross-Strait Term-a-Day Book), which was also touted at the press conference.

    The book contains Hanyu Pinyin, as well as zhuyin fuhao. But, alas, the book makes the Pinyin look ugly and fails completely at the first rule of Pinyin: use word parsing. (In the online images from the book, such as the one below, all of the words are se pa ra ted in to syl la bles.)

    The Web site also has ugly Pinyin, with the CSS file for the Taiwan site calling for Pinyin to be shown in SimSun, which is one of the fonts it’s better not to use for Pinyin. But the word parsing on the Web site is at least not always wrong. Here are a few examples.

    • “跑神兒” is given as pǎoshénr (good).
    • And apostrophes appear to be used correctly: e.g., fàn’ān (販安), chūn’ān (春安), and fēi’ān (飛安).
    • But “第二春” is run together as “dìèrchūn” (no hyphen) rather than as shown correctly as dì-èr chūn.
    • And “一個頭兩個大” is given as yíɡe tóu liǎnɡɡe dà (for Taiwan) and yīɡe tóu liǎnɡɡe dà (for China). But ge is supposed to be written separately. (The variation of tone for yi is in this case useful.)

    Still, my general impression from this is that we should not expect the forthcoming cross-strait dictionary to be very good.

    Further reading:

    Pinyin font: Linux Biolinum

    The highly useful and Pinyin-friendly Linux Libertine has a companion font family: Linux Biolinum.

    Biolinum is designed for emphasis, e.g. of titles. You can also use it for short passages of text. For longer texts a serif font such as the Libertine should be used for readability. The Biolinum has the same vertical metrics and visual weight as the Libertine, so that it fits perfectly to the Libertine and can be also used for emphasizing within the body text.

    Linux Biolinum Capitals and Linux Biolinum Keyboard don’t presently work with Pinyin. But the other styles do, as this sample of Linux Biolinum with Pinyin text shows.