subtitles
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 30 Jan 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Mandarin, literacy, subtitles
Joel of Danwei has translated the gist of a list of the top errors in Mandarin use for 2006, as submitted by the readers of Yǎowénjiáozì (咬文嚼字), a magazine in China. (Yǎowénjiáozì is tricky to translate. Maybe “Pedantry,” though that sounds a bit harsh.)
I’ve reproduced the errors relating specifically to character use (7 out of 10), making the characters larger in order to help make the distinctions clearer. See Joel’s post for details.
sources:
Posted by site admin on 26 Jul 2006 | Tagged as: China, Chinese, Shanghai, Shanghainese, dialect, languages, subtitles
It’s a sad situation that it’s newsworthy when a play is presented in the native language of most of those in one of the world’s largest cities. But in this case it’s also an occasion for hope.
Recently, for the first time in decades, a drama primarily in Shanghainese was presented in Shanghai. (I would guess that local operas, however, have been performed in Shanghainese with little interruption.) Unfortunately, as the Shanghaiist reports, there were some problems with this production of 《乌鸦与麻雀》 (Mandarin title: Wūyā yǔ Máquè; English title: The Crow and the Sparrow).
[T]he blame is being assigned to the fact that the production was too hastily prepared, leading them to overlook things like subtitles.
You might ask, why, if most of the dialogue is in Shanghainese, would people other than non-locals need subtitles? It turns out that aside from standard Shanghai dialect, Ningbo, Suzhou, Shandong and other dialects were also thrown in—the story takes place during the Republic period (1911-1949) at a time when many immigrants were first putting down roots in Shanghai. The production team also prepared a putonghua version of the play, which they used during the last performance here and will use if they take the play to other parts of China. All in all, it seemed as if this was a less than ideal way to restart this tradition.
Nonetheless, I’m encouraged that the authorities allowed this play to be staged in Shanghainese. Perhaps its roots as a popular film from the late 1940s and its anti-KMT storyline helped it get by the censors.
The Shanghaiist also mentions an interesting-sounding book: Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese Media, by Edward M. Gunn. The introduction (663 KB PDF) is available online. I look forward to reading the entire book once I can find it in a library or locate an inexpensive copy.
sources:
Posted by site admin on 09 Jul 2006 | Tagged as: Japan, Japanese, kanji, literacy, subtitles, writing systems
Studying kanji while taking in a Japanese noh drama — what could more exciting? Heh.
A common problem for those new to Japanese traditional performing arts is that–even for native Japanese speakers–it is hard to understand the story and old-fashioned language used in noh recitation or gidayu, a form of narrative chanting that accompanies bunraku performances. With a view to solving this problem, there has been a marked increase in productions using Japanese subtitles at the National Theatre in Tokyo and National Bunraku Theatre in Osaka. The National Noh Theatre in Tokyo also plans to make greater use of subtitles on screens it will introduce in autumn.
The new computer-controlled system to be introduced at the National Noh Theatre in Tokyo, where prior improvements to seats and other theater facilities are scheduled for completion in August and September, will allow Japanese subtitles to be displayed on flat-panel screens installed in seat backs.
“We will provide Japanese and English subtitles for the time being, although the system will allow us to use four channels in total,” said an official at the noh theater. Noh recitation will be displayed as it is in Japanese, while the plot of the play and a briefing on scenes will be provided in English along with a translation of the recitation….
Some bunraku performers at first questioned why Japanese subtitles were necessary since most audience members are Japanese.
“But they don’t voice such objections any more. Some even say the subtitles are useful in learning kanji…,” said Takemoto Sumitayu, a bunraku narrator and a living national treasure.
The National Bunraku Theatre hopes that the service “will help overcome the image of traditional performing arts as hard to understand.”
I suppose as long as the chairback is below the stage, the text would still be subtitling. But I can’t help but wonder if there’s a more precise term. It’s not likely to be real captioning. And what’s the word for texts that are presented on the sides of stages?
source: Does Japanese theater need Japanese subtitles?, Daily Yomiuri, July 8, 2006