Google improves its maps of Taiwan

Two years ago when Google switched to Hanyu Pinyin in its maps of Taiwan, it did a poor job … despite the welcome use of tone marks.

Here are some of the problems I noted at the time:

  • The Hanyu Pinyin is given as Bro Ken Syl La Bles. (Terrible! Also, this is a new style for Google Maps. Street names in Tongyong were styled properly: e.g., Minsheng, not Min Sheng.)
  • The names of MRT stations remain incorrectly presented. For example, what is referred to in all MRT stations and on all MRT maps as “NTU Hospital” is instead referred to in broken Pinyin as “Tái Dà Y? Yuàn” (in proper Pinyin this would be Tái-Dà Y?yuàn); and “Xindian City Hall” (or “Office” — bleah) is marked as X?n Diàn Shì G?ng Su? (in proper Pinyin: “X?ndiàn Shìg?ngsu?” or perhaps “X?ndiàn Shì G?ngsu?“). Most but not all MRT stations were already this incorrect way (in Hanyu Pinyin rather than Tongyong) in Google Maps.
  • Errors in romanization point to sloppy conversions. For example, an MRT station in Banqiao is labeled X?n Bù rather than as X?np?. (? is one of those many Chinese characters with multiple Mandarin pronunciations.)
  • Tongyong Pinyin is still used in the names of most cities and townships (e.g., Banciao, not Banqiao).

I’m pleased to report that Google Maps has recently made substantial improvements.

First, and of fundamental importance, word parsing has finally been implemented for the most part. No more Bro Ken Syl La Bles. Hallelujah!

Here’s what this section of a map of Tainan looked like two years ago:

And here’s how it is now:

Oddly, “Jiànx?ng Jr High School” has been changed to “Tainan Municipal Chien-Shing Jr High School Library” — which is wordy, misleading (library?), and in bastardized Wade-Giles (misspelled bastardized Wade-Giles, at that). And “Girl High School” still hasn’t been corrected to “Girls’ High School”. (We’ll also see that problem in the maps for Taipei.)

But for the most part things are much better, including — at last! — a correct apostrophe: Y?u’ài St.

As these examples from Taipei show, the apostrophe isn’t just a one-off. Someone finally got this right.

Rén’ài, not Renai.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Rén'ài (rather than the incorrect Renai) is used

Cháng’?n, not Changan.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Cháng'?n is used

Well, for the most part right. Here we have the correct Dà’?n (and correct Ruì’?n) but also the incorrect Daan and Ta-An. But at least the street names are correct.
click for larger screenshot from Google Maps, showing how the correct Dà'?n (and correct Ruì'?n) is used but also the incorrect Daan and Ta-An

Second, MRT station names have been fixed … mostly. Most all MRT station names are now in the mixture of romanization and English that Taipei uses, with Google Maps also unfortunately following even the incorrect ones. A lot of this was fixed long ago. The stops along the relatively new Luzhou line, however, are all written wrong, as one long string of Pinyin.

To match the style used for other stations, this should be MRT Songjiang Nanjing, not Jieyunsongjiangnanjing.
screenshot from Google Maps, showing how the Songjiang-Nanjing MRT station is labeled 'Jieyunsongjiangnanjing Station' (with tone marks)

Third, misreadings of poyinzi (pòy?nzì/???) have largely been corrected.

Chéngd?, not Chéng D?u.
screenshot from Google Maps, showing how the correct 'Chéngd? Rd' is used

Like I said: have largely been corrected. Here we have the correct Chéngd? and Chóngqìng (rather than the previous maps’ Chéng D?u and Zhòng Qìng) but also the incorrect Houbu instead of the correct Houpu.
screenshot from Google Maps, showing how the correct Chóngqìng Rd and Chéngd? St are used but also how the incorrect Houbu (instead of Houpu) is shown

But at least the major ones are correct.

Unfortunately, the fourth point I raised two years ago (Tongyong Pinyin instead of Hanyu Pinyin at the district and city levels) has still not been addressed. So Google is still providing Tongyong Pinyin rather than the official Hanyu Pinyin at some levels. Most of the names in this map, for example, are distinctly in Tongyong Pinyin (e.g., Lujhou, Sinjhuang, and Banciao, rather than Luzhou, Xinzhuang, and Banqiao).

Google did go in and change the labels on some places from city to district when Taiwan revised their names; but, oddly enough, the company didn’t fix the romanization at the same time. But with any luck we won’t have to wait so long before Google finally takes care of that too.

Or perhaps we’ll have a new president who will revive Tongyong Pinyin and Google will throw out all its good work.

Lan Yu signage examples

The island known in Mandarin as Lán Y? (?? / ??) has a lot of different names, including Orchid Island, Ponso no Tao, Pongso no Tawo, Irala, Tabako Shima, Tabaco Xima, Botol, Buturu, Kotosho, and Botel Tobago.

In texts in the roman alphabet, most of the time it’s referred to as “Lanyu.” That’s how I’ve written it in the past. But the Xinhua Pinxie Cidian (p. 21) gives such island names with the yu separate, so I’m going with the Pinyin standard from now on.

Anyway, there are plenty of names for this beautiful place off the southeast coast of Taiwan. But it doesn’t have much in the way of official signs. In large part, that’s because it doesn’t really need many, given the fact that the entire island has only a couple of roads: a ring around the island and another cutting over the mountains, plus a few minor side roads, some not much larger than a sidewalk. It’s not overrun with tourists; and the inhabitants certainly don’t need any signs to tell them where they are or to keep them from getting lost.

Click on any photo for a larger version.

road along the coast of Lan Yu; this is one of the wider spots; in many areas it's just one lane

Someone there told me that a long time ago the government assigned some roads the usual crop of Sino-centric names so beloved by the KMT: Zhongshan (i.e., Sun Yat-sen), Zhongzheng (i.e., Chiang Kai-shek), etc. But none of the Yami (Tao) people on the island were in the least bit interested in going along with that and ignored or even removed such signs. (Cars without license plates are also a common site there.)

In one village I found an official sign (but not one for a road) that had been appropriated for part of a wall on someone’s house or shed. This would, of course, have made for a great photo; but circumstances were such that I probably couldn’t have taken the shot without seeming disrespectful, so I passed the opportunity by.

I saw no trace of any official street signs. And even unofficial street signs were few and far between. (See the signpost image near the bottom.)

“Yehyu” and “Hungtou” are both in Wade-Giles. These would be Y?yóu C?n and Hóngtóu C?n in Hanyu Pinyin (and Tongyong Pinyin and MPS2 — though with the tone marks indicated differently) — for the Mandarin version of the name.
two directional signs reading '??? YEHYU VILLAGE' and '??? HUNGTOU VILLAGE'

sign reading '??? Yehyu Village'

But Yayo appears to be the Yami name.
mural of manned Yami boats on the sea, with text reading '???? YAYO'

The sort of marker shown below is fairly standard. Note that the name in roman letters (Ivalino) is not a romanization of the Mandarin form (Y?yín Bùluò / ????). Note also the backward N, which is a mistake, not a special letter.
concrete marker reading '???? IVALINO' (with a backwards N on one side of the sign and a correct N on another)

closeup of the above marker

This photo perhaps best captures the nature of signage on Lan Yu — when there is any signage to be seen, that is.

dead tree at an intersection being used as a post for unofficial wooden signs; and a goat is wandering by

I was saddened when I was there to hear children speaking only Mandarin with each other rather than the Yami language. But perhaps those I heard weren’t a representative sample.

Taimali signage examples

Tai Fong Rd. ???Here are some signs in Taimali (Tàimál? / ???), Taidong County, Taiwan. In all cases of distinctive spellings, they’re in Tongyong Pinyin, even though they should have been replaced by Hanyu Pinyin years ago. When the change to Tongyong Pinyin was implemented, however, signs under national control (e.g., highway signs) were switched relatively quickly throughout the country. This, however, has not been the case with the switch to Hanyu Pinyin, especially in the south.

Note that the “Taimali” in the sign for the Taimali Railway Station is on a sticker rather than on the original sign. This is a bit odd, given that this is spelled exactly the same in all of the romanization systems commonly seen in Taiwan: Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, MPS2, and bastardized Wade-Giles. So maybe what’s under the sticker was just an error. Taiwan’s signs certainly have their share of typos too. (Sometimes the authorities will even use a sticker to “correct” the right spelling with something else.)

Click any of the images below for a larger version.

two signs reading Taimali Railway Station ?????? / Jinjhen Mountain ???

closeup of two signs reading Taimali Railway Station ?????? / Jinjhen Mountain ???

directional highway signs reading ?? Jhiben / ??? Dawu

street signs reading ??? Rih Sheng Rd. / ??? Min Cyuan Rd.

street signs reading ??? Rih Sheng Rd. / ??? Tai Fong Rd.

shot of the Taimali Railway Station, showing jinzhen flowers drying on the road

DPP position on romanization

(BTW, this is my 7 KB JPG version of the 442 KB(!) BMP(!) file used on the DPP's site.)With Taiwan’s presidential election less than six months away and various position papers being issued, perhaps it’s time to take a look at where the opposition stands on romanization.

Sure, various politicians rant from time to time. But they may or may not be taken seriously. What about the party itself and its candidate?

Google doesn’t find any instances of “??” (“p?ny?n”) on the official Web site of the Democratic Progressive Party’s presidential candidate, Tsai Ing-wen (Cài Y?ngwén / ???). But searching for “??” on the DPP’s official Web site does yield at least a few results. (See the “sources” at the end of this piece.) It’s probably no surprise that none of them contain anything but bad news for those who support Taiwan’s continued use of Hanyu Pinyin.

Typical is the “e-paper” piece from 2008 that states the change to Hanyu Pinyin will cost NT$7 billion (about US$240 million). (If the DPP candidate wins, will the DPP follow its own assertions and logic and say that it would be far too expensive for Taiwan to change from the existing Hanyu Pinyin to Tongyong Pinyin?) I have no more faith in that inflated figure than I have in the other claims there, such as that the use of Hanyu Pinyin would not be convenient for foreigners and that there is no relationship between internationalization and using the world’s one and only significant romanization system for Mandarin (Hanyu Pinyin).

Then there’s the delicious irony that the image of a Tongyong Pinyin street sign the DPP chose to use in that anti-Hanyu Pinyin message has a typo! The sign, shown at top right, should read Guancian, not Guanciao. (In Hanyu Pinyin it would be “Guanqian.”) That’s right: The DPP says Taiwan needs to use Tongyong — but the supposed expert who put together that very argument apparently doesn’t know the difference between Tongyong Pinyin and a hole in the wall..

That document is a few years old, though. What about something more recent? Just three months ago the DPP spokesman, Chen Qimai (Chen Chi-mai / ???), complained that the Ma Ying-jeou administration had replaced Tongyong Pinyin with Hanyu Pinyin, calling this an example of removing Taiwan culture and abandoning Taiwan’s sovereignty. So there’s nothing to indicate a change in position over time.

It’s worth remembering that there’s a lot of blame to go around for the inconsistencies and sloppiness that characterize Taiwan’s romanization situation. Historically speaking, the KMT is certainly responsible for much of the mess. And the Ma administration’s willingness to go along with “New Taipei City” instead of “Xinbei,” “Tamsui” instead of “Danshui,” and “Lukang” instead of “Lugang” demonstrates that it is OK with cutting back its own policy in favor of Hanyu Pinyin. Nevertheless, it’s now the DPP — or at least some very loud and opinionated people within it — that represents the main force for screwing up perfectly good signage, etc.

Back when I was more often around DPP politicians, I would occasionally ask them privately about their opinions of Hanyu Pinyin. For the most part, they had no opposition to Taiwan’s use of it, regarding this as simply a practical matter. But they would not say so publicly because President Chen Shui-bian’s dumping of Ovid Tzeng made it clear what fate would meet those who opposed Chen on this issue.

Even though Chen is no longer in the picture, I fear that many in the DPP have come to believe their own propaganda on this issue.

I urge individuals (esp. those with known pro-green sentiments) and organizations (Hey, ECCT and AmCham: that means you especially!) that want to avoid a return to the national embarrassment that is Tongyong Pinyin to tell Cai Yingwen and the DPP now that Taiwan’s continued use of Hanyu Pinyin is simply good policy and is supported by the vast majority of the foreign community here, including pro-green foreigners.


back to Tamsui

photo of sticker with 'Tamsui' placed over the old map's spelling of 'Danshui'It’s time for another installment of Government in Action.

What you see to the right is something the Taipei County Government (now the Xinbei City Government, a.k.a. the New Taipei City Government) set into action: the Hanyu Pinyin spelling of “Danshui” is being replaced on official signage, including in the MRT system, by the old Taiwanese spelling of “Tamsui.” I briefly touched upon the plans for “Tamsui” a few months ago. (See my additional notes in the comments there.)

I have mixed feelings about this move. On the one hand, I’m pleased to see a representation of a language other than Mandarin or English on Taiwan’s signage. “Tamsui” is the traditional spelling of the Taiwanese name for the city. And it hardly seems too much for at least one place in Taiwan to be represented by a Taiwanese name rather than a Mandarin one.

On the other hand, the current move unfortunately doesn’t really have anything to do with promoting or even particularly accepting the Taiwanese language. It’s not going to be labeled “Taiwanese,” just “English,” which is simply wrong. It’s just vaguely history-themed marketing aimed at foreigners and no one else. But which foreigners, exactly, is this supposed to appeal to? Perhaps Taiwan is going after those old enough to remember the “Tamsui” spelling, though I wonder just how large the demographic bracket is for centenarian tourists … and just how mobile most of them might be.

So it’s basically another example — retroactively applied! — of a spelling that breaks the standard of Hanyu Pinyin and substitutes something that foreigners aren’t going to know how to pronounce (and the government will probably not help with that either): i.e., it’s another “Keelung” (instead of using “Jilong”), “Kinmen” instead of “Jinmen,” and “Taitung” instead of “Taidong.”

A key point will be how “Tamsui” is pronounced on the MRT’s announcement system. (I haven’t heard any changes yet; but I haven’t taken the line all the way out to Danshui lately.) The only correct way to do this would be exactly the same as it is pronounced in Taiwanese. And if the government is really serious about renaming Danshui as Tamsui, the Taiwanese pronunciation will be the one given in the Mandarin and Hakka announcements as well as the English one. Moreover, public officials and announcers at TV and radio stations will be instructed to say T?m-súi rather than Dànshu?, even when speaking in Mandarin.

Fat chance.

But, as years of painful experience in this area have led me to expect, my guess would be that the announcements will not do that. Instead, it will be another SNAFU, with a mispronunciation (yes, it is almost certain to be mispronounced by officialdom and those in the media) being labeled as “English”.

Of course, there’s nothing wrong about saying “T?m-súi.” But it’s a pretty safe bet that isn’t going to happen: the name will likely be given a pronunciation that a random clueless English speaker might use as a first attempt; then that will be called English. This sort of patronizing attitude toward foreigners really makes my blood boil. So I’m going to leave it at that for the moment lest my blood pressure go up too much.

So, once again, the MRT system is taking something that was perfectly fine and changing it to something that will be less useful — and all the while continuing to ignore miswritten station names, stupidly chosen station names, mispronunciations, and Chinglish-filled promotional material.

Please keep your ears as well as eyes open for instances of “Tamsui” and let me know what you observe. The city, by the way, has already started using “Tamsui” instead of “Danshui” on lots of official road signs, as I started seeing several months ago and which I noticed in increasing use just last week when I passed through that way.

I probably should have taken a more active stance on this months ago; but I was too busy working against the bigger and even more ridiculous anti-Pinyin change of “Xinbei” to “New Taipei City.” Fat lot of good that did.

Taoyuan International Airport to adopt new style for signs

Taoyuan International Airport (or “Taiwan Taoyuan International Airport” as it is called in Taiwan’s official Chinglish form) will be replacing its signage, adopting a new color scheme and typeface.

Currently, the signs in the airport have a black background and yellow or white letters.

The new signs will be modeled after those in the Hong Kong International Airport, with white letters on a blue background. But signs for facilities such as restrooms and restaurants will have white letters on a dark red background. (Perhaps like these?)

Taiwan will also duplicate Hong Kong’s choice of font face: Fang Song (f?ng-Sòngt? / ???). One of the reasons for this is that some Chinese characters — such as for yuán (?) and guó (?) — appear similar if viewed from a distance, according to the president of the Taoyuan International Airport Corp. “Passengers can clearly see the words on the [new] signs even if they view them from 30 meters away,” he added.

The new signs will start to go up in August, with the change scheduled to be complete by the end of 2012.

I’ve made some samples (which, by the way, contain both ? and ?) in three typefaces to help illustrate the look of Fang Song. Sorry not to have the right color scheme.

DF Fang Song:
sample of the typeface in three weights, with the text of '????????'

DF Kai Sho:
sample of the typeface in three weights, with the text of '????????'

DF Ming:
sample of the typeface in three weights, with the text of '????????'



font samples:

additional material:

By the way, the contrast between the traditional and simplified versions of the t? of f?ng-Sòngt? (??? / ???) is a good illustration that to the untrained eye the conversion from one system to another is not necessarily self apparent.

? vs. ?

A clang on the Taipei MRT announcements

photo of a sign at the Zhongxiao Xinsheng MRT stationPeople generally don’t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway/elevated train mass-transit system. With four languages to get through — Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English — that’s a lot of talking. And anyway, the cars can be so full that it’s hard to hear such things clearly over all the background noise anyway. Still, you’d think that at least the people who make the recordings would be paying attention.

Below is a link to a recording of a relatively new announcement, advising people on the Danshui line that Minquan West Road is the place to change trains for the Luzhou line, which opened late last year: Mínquán West Road Station. Attention: passengers transferring to Sānchóng, Lúzhōu, or Zhōngxiào-Xīnshēng please change trains at this station.

Or at least what I typed above is what the announcement is supposed to give. As you may have noticed, however, “Zhōngxiào-Xīnshēng” is rendered “Zhongxiao-Xinshang,” with a very un-Mandarin shang that rhymes with the English words clang, pang, hang, and sang. And that’s without getting into the matter of tones.

I pointed out this error to Taipei City Hall and the authorities in charge of the MRT. As usual, I had to spend some time repeatedly explaining: “No, Xinshang is not the English pronunciation of Xīnshēng. Xīnshēng isn’t English. It’s Mandarin. What the announcement gives is simply an error….” I was pleasantly surprised, however, that the main person I spoke to at TRTS did not require the usual explanations. He understood the problem and said it would be fixed.

This, however, was a couple of months ago. The recordings have not yet been changed. I haven’t been holding my breath over this, though, because the official with the MRT system warned that it would take time to run a public bid notice for a new recording, make the new recording, and then install the recording in the front and back cars of some 100 trains. Still, the system has been known to move fairly quickly; unfortunately, this usually happens only when the change is for the worse, such as renaming Xindian City Hall as Xindian City Office (now Xindian District Office), or renaming the whole Muzha line because some superstitious nitwits thought that a joking, non-official nickname was bringing the system bad luck.

For longtime residents of Taipei, the shang mispronunciation will likely bring back memories of the bad old days when the MRT system first opened. Back then the signage was predominantly in bastardized Wade-Giles, with the pronunciations in the English announcements matching what a clueless Westerner might say when shown names like Kuting and Nanking (properly: Gǔtíng and Nánjīng, respectively). Perhaps the most offensive pronunciation on the system then was given to Dànshuǐ, which at the time was [mis]spelled Tamshui on the MRT system. This was pronounced as three syllables: Tam (rhymes with the English word “dam”) + shu (“shoe”) + i (as in “machine”).

By the way, the Xinbei City Government has been changing signs around Danshui from Danshui to the old Taiwanese spelling of Tamsui (note: not Tamshui). But more about that in a different post.

Feichang nankan!

The sign in the photo below has been up for years; but only recently did I finally get a chance to take a halfway decent photo of it. It’s just outside the second terminal of Taiwan’s main international airport and thus is the first example of road signage that many visitors to Taiwan see.

The atrocious typography displayed in how “Nankan” (南崁/Nánkàn) is written is certainly a good introduction to the chabuduo world of Taiwan’s signage.

Truly nánkàn (ugly)!

a directional sign pointing the way to Nankan -- but 'Nankan' is written with all letters the same height (i.e., the capital 'N' is reduced to the height of the letter 'a' and the 'k' is similarly shrunken)