January 27, 2012 at 6:40 pm
· Filed under alphabet, Chinese, Hanyu, languages, literacy, Mandarin, pinyin, tone marks
Here’s a new book I made for fun: Pīnyīn Dòngwùyuán (4.3 MB PDF).
It goes through the letters of the alphabet: A is for ānchun, B is for bānmǎ, C is for chángjǐnglù, etc., all the way through Z, which is for zhāngyú.
But X is not for xióngmāo. I’m sick of pandas. Let’s let some other animals have some time in the spotlight.
Although technically speaking the Pinyin alphabet is the same as that for English, I prefer to go with A–Z, minus V but plus Ü.
O and R were the tricky ones to find animals for.
Perhaps some teachers will print this out and hang it up in their classrooms. Or kids could use it as a coloring book. You have my permission to do just about anything you like with this — other than add Chinese characters. (The world already has plenty of material in Hanzi, but not nearly enough in Pinyin.)
I made sure to include multiples of some common morphemes (e.g., bānmǎ, hǎimǎ, and mǎ; èyú and zhāngyú; hǎimǎ and hǎi’ōu; niú, wōniú, and xīniú), which I hope will be useful.
For fonts, I used the Linux Libertine family.
This took me far longer to make than I thought it would, so I hope some people enjoy it or at least find it interesting.


Permalink
January 24, 2012 at 4:53 pm
· Filed under Chinese, English, languages, Latin, literacy, Mandarin
As of the beginning of this year, the International Code of Botanical Nomenclature no longer compels botanists to write descriptions of new species in Latin. Instead, they can opt for English, though the names of the species themselves will still be given in Latin.
As James S. Miller, dean and vice president for science at the New York Botanical Garden, noted in the New York Times earlier this week:
No longer will botanists have to write sentences like: “Arbor usque ad 6 m alta. Folia decidua; lamina oblanceolata vel elliptica-oblongata, 2-7 cm longa,” as I did in 2009, describing a new species from Mexico. Instead, I could simply write that Bourreria motaguensis was a six-meter-tall tree with deciduous leaves that were 2 to 7 centimeters long.
The change “will help to speed up the race to catalog the world’s plant life,” he added.
Elsewhere, plant biologist Jerrold Davis of Cornell University was quoted as saying that he did not think the permitted switch to English would speed things up. Nevertheless, he called the move an “overdue modernization.”
Mark Watson, of Edinburgh’s Royal Botanic Garden and secretary of the International Botanical Congress’ special committee on electronic publication, expressed the same sentiment, saying of the move away from Latin, “About time too,” adding that translation into Latin is not necessarily an easy task for researchers in countries such as China.
Davis noted, “The removal of the Latin requirement is an acceptance that English has become the language of science, and Latin has become an encumbrance rather than a facilitator of communication” [emphasis added].
Even if it does not accelerate the publishing process, the end of the Latin requirement may allow for greater inclusion of scientists from countries where education rarely includes instruction in classical languages. According to Sandra Knapp, a botanist with the Natural History Museum in London: “In places like Ethiopia, for example, people are finding it very difficult to write in Latin. But in reality everybody’s bad at it.” [emphasis added]
In case you’re wondering why I’m writing about Latin and English on a blog that focuses mainly on Pinyin and Sinitic languages, I’m struck by the parallels between the position of Latin in the West (see Françoise Waquet’s terrific Latin, or, The Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries) and (1) notions of Literary Sinitic (a.k.a. “classical Chinese”) in the Sinosphere and (2) beliefs in the efficacy of Chinese characters despite extensive problems with their near-exclusive use as a script for Mandarin. I’m pleased that scientists no longer are forced to follow a tradition that many found cumbersome and outdated.
Another noteworthy modernization in the world of scientific botany is that the International Code of Botanical Nomenclature now also recognizes publication in online academic journals as valid; print publication is no longer required.
Sources and further reading:
- Flora, Now in English, New York Times (op-ed), January 22, 2012
- Revised rules for botanical taxonomy take effect, Nature News Blog, January 9, 2012
- Botanists shred paperwork in taxonomy reforms, Nature, July 20, 2011
- Systema naturæ, by Carl Linnæus
Editions of Latin, or, The empire of a sign, by Françoise Waquet:


Permalink
October 9, 2011 at 11:06 pm
· Filed under alphabet, Chinese, Chinese characters, languages, linguistics, literacy, Mandarin, pinyin, romanization, teach Chinese, tonal languages, writing systems
Earlier this year a Mandarin translation of David Moser’s classic essay Why Chinese Is So Damn Hard appeared on the Web. And then it disappeared. With the permission of both the translator and the original author, I’m placing this work back online.
It’s available here in two versions:
Enjoy!
Maybe I’ll make a Pinyin version too one of these years.
Permalink
June 30, 2011 at 1:40 pm
· Filed under alphabet, China, Chinese, Chinese characters, dictionary, Hanyu, languages, linguistics, literacy, Mandarin, pinyin, pinyin rules, romanization, tone marks, writing systems
Today’s selection from Yin Binyong’s Xīnhuá Pīnxiě Cídiǎn (《新华拼写词典》 / 《新華拼寫詞典》) is about writing numbers and measure words.
This reading is available in two versions:
For more on this, see these posts and the PDFs linked to therein.
Permalink
June 29, 2011 at 11:18 pm
· Filed under alphabet, China, Chinese, Chinese characters, dictionary, Hanyu, languages, linguistics, literacy, Mandarin, pinyin, pinyin rules, romanization, tonal languages, tone marks, writing systems

Here’s the first of several selected readings from Yin Binyong’s Xīnhuá Pīnxiě Cídiǎn (《新华拼写词典》 / 《新華拼寫詞典》). It covers the writing of verbs.
This reading is available in two versions:
- simplified Chinese characters: 汉语拼音 动词
- traditional Chinese characters: 漢語拼音 動詞
For those who would like to read about this in English, see
Permalink
June 26, 2011 at 11:33 pm
· Filed under alphabet, China, Chinese, Chinese characters, dictionary, English, languages, linguistics, literacy, Mandarin, pinyin, pinyin rules, romanization, tone marks, writing systems
Xīnhuá Pīnxiě Cídiǎn (《新华拼写词典》 / 《新華拼寫詞典》), is the second of Yin Binyong’s two books on Pinyin orthography. The first, Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, is in English and Mandarin; much of it is already available here on Pinyin.Info.
Although Xinhua Pinxie Cidian is only in Mandarin, the large number of examples makes it easy to get the point even if you may not read Mandarin in Chinese characters very well.
This week I will begin posting some excerpts from this invaluable work. What’s more, I have made a version in traditional Chinese characters, which I hope that readers in Taiwan, Hong Kong, and elsewhere will take advantage of. So those not used to reading simplified Chinese characters will have a choice (which is more than the government of Taiwan is providing these days).
I’m extremely happy to be able to bring you this information and with to acknowledge the generosity of the Commercial Press. Stay tuned.
Permalink
March 23, 2011 at 9:44 pm
· Filed under China, Chinese, Chinese characters, Hanyu, languages, linguistics, literacy, Mandarin, pinyin, romanization, Taiwan, tone marks
Behold, I bring you good tidings.
As I keep having to note, most of the things that are supposedly in Pinyin are terrible. This is not because Pinyin itself is inherently poor or difficult. It’s because most people who produce such things have a fundamental lack of understanding of Pinyin as a system. (And, yes, that includes most users in China.) So it is with amazement that I report today on a journal that not only offers dozens of pages in Hanyu Pinyin — good Hanyu Pinyin — but does so twice every month. It’s also well worth noting that the journal is aimed primarily at adult native speakers of Mandarin, not foreigners trying to pick up the language, though certainly it could also be read by people in the latter group.
From what I’ve seen so far, this journal gets right the things most commonly written incorrectly elsewhere, including:
And it doesn’t use the atrocious ɑ that some people mistakenly believe is required either.
Unfortunately, punctuation and alphanumerics are not included in the Pinyin. But other than that there’s very little that doesn’t follow standard Pinyin orthography, the main exception being the indication of the tone sandhi related to the special cases of yī and bù, (e.g., the journal gives “bú shì” and “búdà” instead of the standard “bù shì” and “bùdà,” and “yìhuíshì” and “yí wèi” instead of the standard “yīhuíshì” and “yī wèi“). That said, though, tone changes related to yi and bu can be something of a pain. So although this isn’t standard, I can see why it was done and am not entirely unsympathetic to this approach.
Here are a few sample lines (click to enlarge):

It would be nice if this were in Unicode, to help aid searches and cutting and pasting. The text, however, appears to have been made in a system devised years ago by the people at the journal. Regardless, I’m happy to see the Pinyin.
Overall, despite the lamentable absence of punctuation and Arabic numerals in the Pinyin, this is quality work, which is perhaps all the more remarkable in that the Pinyin and simplified Hanzi edition of this journal is not truly free to circulate in the land of its target audience. That’s because its publishers are Jehovah’s Witnesses, a group suppressed by the PRC (though it appears that at least at the moment their sites are not blocked by the great firewall). The journal, Shǒuwàngtái, may be more familiar to you by its English name: Watchtower. Whatever you might think of Jehovah’s Witnesses, I hope you’ll recognize the considerable accomplishment of those who put together this publication.
Getting to the Jehovah’s Witnesses Web pages that link to Shǒuwàngtái can be tricky. (Go to the magazines page, select “Chinese (Simplified)” for the language; then choose the month and file with Pinyin.) So I’m providing direct links to some documents below:
- January, part 1, part 2
- February, part 1, part 2
- March, part 1, part 2
- April, part 1, part 2
- May, part 1, part 2
- June, part 1, part 2 (compare with part 1 in English)
I haven’t found any Pinyin editions other than those. Perhaps old ones are taken offline.

With thanks to Victor Mair.
Permalink
March 15, 2011 at 2:37 pm
· Filed under Chinese, Chinese characters, languages, literacy, Mandarin, pinyin, romanization, tonal languages, writing systems
David Moser’s essay Why Chinese Is So Damn Hard — which is one of the most popular readings here on Pinyin Info, with perhaps half a million page views to date (nothing to dǎ pēntì at!) — has been translated into Mandarin: Wèishénme Zhōngwén zhème TM nán? (为什么中文这么TM难?). (Gotta love the use of Roman letters there.)
Although the translation has been online for only 24 hours or so, it has already received more than 150 comments.
A suggestion for readers and translators looking for something similar: Moser’s Some Things Chinese Characters Can’t Do-Be-Do-Be-Do.
Permalink