Lots and lots of puns out there for the year of the rabbit (tùzi/兔子). Most of them, like this, are based on English “to” vs. Mandarin’s “tu.” Here’s a biscriptal one before the holidays end.
HAPPY 兔GETHER
Best wishes, and stay warm, everyone!
Here’s a photo (blurry, I know) of the side of a bus in Taipei. I took this because the bus has text in Chinese characters running in three different directions: top to bottom, right to left, and left to right.
Taiwanese wouldn’t find this particularly confusing, as this sort of thing is not entirely uncommon here, though right-to-left horizontal writing is seen less and less.
I’m posting this mainly so I can refer to this example later if need be.
In 2013, a total of 706 U.S. students majoring in Chinese graduated, a gain of just 6 students over the previous year. In addition, Japanese as a major continues to attract significantly more students than Mandarin.
By way of contrast, in 2013 a total of 12,703 U.S. students graduated with degrees in Spanish.
Despite the strong growth of interest in Mandarin over the past two decades or so, only 2.34% of all students in U.S. universities majoring in a foreign language are majoring in Chinese, so the percentage of Mandarin majors among students overall is tiny indeed.
The numbers are for graduating seniors in those years.
Source: Data on Second Majors in Language and Literature, 2001–13, MLA Office of Research, Web publication, February 2015
The encoding problem caused by the hack still isn’t fixed. This means that Chinese characters and Pinyin with tone marks still don’t appear properly on this blog (but they’re fine on pages in the rest of Pinyin.info). But, still, there are some things I’d like to let people know about, including an important announcement coming up soon. So I’m going to start posting some things, even though that means no Hanzi or tonal Pinyin for at least the near future. (Don’t forget: That means Hanzi won’t work in your comments here.) Fortunately, most of the time Pinyin doesn’t really need tone marks.
Without Hanzi and tone marks it’s more difficult to write about Chinese characters and Pinyin, which are, er, only the main topics of the site. But I’ll do what I can. Anyway, why let Victor Mair have all the fun?
So until the encoding issue is resolved y’all can expect a relatively large number of posts catching up on Pinyin-friendly fonts, a few posts covering news and announcements, and probably at least a little of the bile that you’ve come to expect from this site — unless, of course, during the years I’ve let this blog go fallow public signage has all been fixed, the authorities are finally using Pinyin correctly, and people who ought to know better have stopped spouting complete nonsense about Chinese characters. Heh. We’ll see.
Here are some books I recommend. You may still have time to buy some of these for others (or persuade others to buy for you) before Christmas.
In a departure from my usual practice, all of the images below are linked to Amazon — in part to make things easier for most readers of this site but also because I’m a bit curious to see if the potential kickbacks from that site would ever add up to enough to buy myself some books I’ve been wanting. Mainly, though, I’d like to see these books make it into the hands of more readers. This isn’t meant to be a complete list; but it’s a good start.
One of these days I’ll post about the works below I haven’t written about previously.
Dictionaries
Here are some things not listed above, in most cases because Amazon doesn’t stock them.
People generally don’t listen carefully to the announcements on the Taipei MRT, a subway/elevated train mass-transit system. With four languages to get through — Mandarin, Taiwanese, Hakka, and English — that’s a lot of talking. And anyway, the cars can be so full that it’s hard to hear such things clearly over all the background noise anyway. Still, you’d think that at least the people who make the recordings would be paying attention.
Below is a link to a recording of a relatively new announcement, advising people on the Danshui line that Minquan West Road is the place to change trains for the Luzhou line, which opened late last year: “Mínquán West Road Station. Attention: passengers transferring to Sānchóng, Lúzhōu, or Zhōngxiào-Xīnshēng please change trains at this station.“
Or at least what I typed above is what the announcement is supposed to give. As you may have noticed, however, “Zhōngxiào-Xīnshēng” is rendered “Zhongxiao-Xinshang,” with a very un-Mandarin shang that rhymes with the English words clang, pang, hang, and sang. And that’s without getting into the matter of tones.
I pointed out this error to Taipei City Hall and the authorities in charge of the MRT. As usual, I had to spend some time repeatedly explaining: “No, Xinshang is not the English pronunciation of Xīnshēng. Xīnshēng isn’t English. It’s Mandarin. What the announcement gives is simply an error….” I was pleasantly surprised, however, that the main person I spoke to at TRTS did not require the usual explanations. He understood the problem and said it would be fixed.
This, however, was a couple of months ago. The recordings have not yet been changed. I haven’t been holding my breath over this, though, because the official with the MRT system warned that it would take time to run a public bid notice for a new recording, make the new recording, and then install the recording in the front and back cars of some 100 trains. Still, the system has been known to move fairly quickly; unfortunately, this usually happens only when the change is for the worse, such as renaming Xindian City Hall as Xindian City Office (now Xindian District Office), or renaming the whole Muzha line because some superstitious nitwits thought that a joking, non-official nickname was bringing the system bad luck.
For longtime residents of Taipei, the shang mispronunciation will likely bring back memories of the bad old days when the MRT system first opened. Back then the signage was predominantly in bastardized Wade-Giles, with the pronunciations in the English announcements matching what a clueless Westerner might say when shown names like Kuting and Nanking (properly: Gǔtíng and Nánjīng, respectively). Perhaps the most offensive pronunciation on the system then was given to Dànshuǐ, which at the time was [mis]spelled Tamshui on the MRT system. This was pronounced as three syllables: Tam (rhymes with the English word “dam”) + shu (“shoe”) + i (as in “machine”).
By the way, the Xinbei City Government has been changing signs around Danshui from Danshui to the old Taiwanese spelling of Tamsui (note: not Tamshui). But more about that in a different post.
Here are some photos of a large, elaborate, and no-doubt expensive sundial outside the Nangang high-speed rail station (next door to the Nangang train station and Nangang MRT station).
These were taken at 11 a.m. (The one of the sundial itself was taken on a different day.) But as you can see below, the sundial certainly isn’t indicating the time is 11:00. Rather, it’s pointing toward 9:20 or so.
The disc labeled IX is actually XI (11). I took the photo from a reverse vantage point, so the number is upside down in the photo.
Perhaps whoever erected the main part of the sundial doesn’t know Roman numerals. (Sorry: that’s about as close as this post gets to talking about scripts.) But that wouldn’t account for the dial indicating 9:20 instead of 9:00.
I contacted the Taipei City Government about this. They said to contact the Taiwan High Speed Rail Corporation, which I did. They, in turn, responded that I’d reached the wrong office and should write a different office; but they didn’t forward the message or provide me with the correct e-mail address. Once I’d tracked down another office I e-mailed the folk there. That was more than a week ago. There has been no response.
I spoke with someone at the site who appeared to be in a position of authority. He told me that the sundial hadn’t been adjusted yet and that they would get to it next year. He was too busy to answer any more questions though, such as “Next year?” Also, I suspect that it won’t be easy to rotate that huge thingamajig, so why didn’t they get it right the first time?
Still, at least someone in authority seems to understand there’s a problem.
*For anyone who doesn’t recognize the title of this post, it’s an allusion to the 2001 movie Nǐ nèibiān jǐ diǎn (《你那边几点》 / What Time Is It There?).
I’m feeling guilty that I haven’t posted in over a month. But since I still don’t have anything ready I’ll make do for now with mention of just a few relatively recent items elsewhere:
and for lagniappe: