Pinyin.Info home readings rules tools systems Pinyin News links contact

general

Archived Posts from this Category

online texts in Hanyu Pinyin

Posted by site admin on 15 May 2008 | Tagged as: general

Chris recently wrote and asked for a list of texts in Pinyin. This site, of course, has at least a few things in Pinyin. Unfortunately, however, they can be a bit difficult to find. So having a list is indeed a good idea.

Here are some readings in Hanyu Pinyin:

  • Dàshuǐ Guòhòu (”After the Flood”), by Zhāng Lìqīng. The story recalls a girlhood friend in China, not long after the end of the Second World War. This is also available in a version with an English translation given in parallel.
  • Hànzì Bù Tèbié Biǎoyì, an essay, also by Zhang Liqing. (PDF — from Sino-Platonic Papers)
  • Hūndì Dūndì (”Humpty Dumpty”), by Lewis Carroll, translated into Mandarin by Y.R. Chao and presented in Gwoyeu Romatzyh, Hanyu Pinyin, and English.
  • Lā Tuǐ, by Táo Dàzú (Christopher L. Potter), a shaggy dog story
  • Gùxiāng (故乡), a short story by Lǔ Xùn

Some song lyrics

I should probably figure out a way to incorporate this into the recommended readings section. One of the problems with this site is that it has grown much, much larger than I ever expected, which has resulted in some pages not fitting well within the structure I initially established for Pinyin Info. Over the years various additional readings have been added to the site, a few of which are even in Hanyu Pinyin. But since Pinyin Info’s recommended readings section is set up for books rather than essays, songs, etc., this will involve a rethinking of that page.

I very much hope people can help expand the list by providing links to readings elsewhere in Pinyin. But before listing something in the comments, please make sure it is in real Hanyu Pinyin (e.g., with word parsing instead of bro ken syl la bles, with tone marks instead of tone numbers, and with proper capitalization and punctuation). Alas, most texts that are supposedly in Pinyin do not follow those rules.

Unicode tops other encodings on Web pages: Google

Posted by site admin on 07 May 2008 | Tagged as: general

Google is reporting that in December 2007 Unicode became the most frequently used encoding on Web pages.

Just last December there was an interesting milestone on the web. For the first time, we found that Unicode was the most frequent encoding found on web pages, overtaking both ASCII and Western European encodings—and by coincidence, within 10 days of one another. What’s more impressive than simply overtaking them is the speed with which this happened.

Here’s Google’s graph:
graph showing percentage of pages in various encodings, 2001-2008, with ASCII starting about 56% in 2001 and declining to about 25% now, which is also about where iso-8859-1 and utf-8 are now

I wish Big5, the encoding most used for Web pages in traditional Chinese characters, had been included in the graph. And I suspect that it’s only within the past ten years — perhaps even within the timeframe of the graph — that more Web pages have been encoded in GB (used for so-called simplified Chinese characters) than Big5. (GB is shown on the graph in green.)

Of course, many (most?) Web pages don’t declare any character encoding. This is especially bad when they contain characters beyond the bounds of ASCII, since those characters will often end up rendered as garbage on systems different than that of the creator of the Web page.

So … should I have a post focusing on Unicode without again berating the Unicode Consortium for its continuing unscientific, egregious, and unforgivable use of ideographic? I don’t think so.

source: Moving to Unicode 5.1, Official Google Blog, May 5, 2008

Crazy English in the New Yorker

Posted by site admin on 23 Apr 2008 | Tagged as: general

The latest issue (April 28, 2008) of the New Yorker has an article on the China’s Crazy English (Fēngkuáng Yīngyǔ / 疯狂英语) method: Crazy English: The national scramble to learn a new language before the Olympics, by Evan Osnos.

Li Yang Crazy English (as it is properly known, after Li Yang, the company’s founder, chief spokesman, and head cheerleader) uses untraditional and emphatic but not always proven methods, including shouting and vowel-associated gesticulations, to help students overcome their fear of using English and remember the sounds of their vocabulary words.

Chinese nationalism is also a big part of its approach.

From the article:

A long red-carpeted catwalk sliced through the center of the crowd. After a series of preppy warmup teachers, firecrackers rent the air and Li bounded onstage. He carried a cordless microphone, and paced back and forth on the catwalk, shoulder height to the seated crowd staring up at him.

“One-sixth of the world’s population speaks Chinese. Why are we studying English?” he asked. He turned and gestured to a row of foreign teachers seated behind him and said, “Because we pity them for not being able to speak Chinese!” The crowd roared.

Li professes little love for the West. His populist image benefits from the fact that he didn’t learn his skills as a rich student overseas; this makes him a more plausible model for ordinary citizens. In his writings and his speeches, Li often invokes the West as a cautionary tale of a superpower gone awry. “America, England, Japan—they don’t want China to be big and powerful!” a passage on the Crazy English home page declares. “What they want most is for China’s youth to have long hair, wear bizarre clothes, drink soda, listen to Western music, have no fighting spirit, love pleasure and comfort! The more China’s youth degenerates, the happier they are!” Recently, he used a language lesson on his blog to describe American eating habits and highlighted a new vocabulary term: “morbid obesity.”

Li’s real power, though, derives from a genuinely inspiring axiom, one that he embodies: the gap between the English-speaking world and the non-English-speaking world is so profound that any act of hard work or sacrifice is worth the effort. He pleads with students “to love losing face.” In a video for middle- and high-school students, he said, “You have to make a lot of mistakes. You have to be laughed at by a lot of people. But that doesn’t matter, because your future is totally different from other people’s futures.”

Very soon Sino-Platonic Papers will be issuing a long, critical study of Crazy English. Look for the announcement of that here in Pinyin News.

further reading:

Pinyin in space

Posted by site admin on 10 Feb 2008 | Tagged as: Jiayi / Chiayi, Taiwan, Tongyong, general, pinyin, romanization

Stories about the official approval last September of the name of “Chiayi” for an asteroid/planetoid/minor planet (not to be confused with Pluto, the “dwarf planet“) discovered by astronomers with Taiwan’s National Central University drew my attention to the fact that another minor planet already bears the name of the university — and that they named it using Tongyong Pinyin: “Jhongda” (i.e., Zhōng-Dà, the short form of the school’s name in Mandarin, Guólì Zhōngyāng Dàxué).

There are plenty of planetoids bearing names in Hanyu Pinyin, e.g. Chongqing, Guangzhou, Guizhou, Beijingdaxue [i.e., Beijing Daxue], Beishida [i.e., Bei-Shi-Da], and Zirankexuejijin [i.e., Ziran Kexue Jijin].

Omitting spaces is common in the names as a whole, though some of them have spaces. And some have hyphens.

Although the statistics of diacritical characters in minor planets’ names (a list after my own heart) shows that, as of June 1997, 667 (4.83%) of the 13,805 named minor planets had diacritical characters in their names, I didn’t spot any Hanyu Pinyin names with tone marks. The mark for first tone doesn’t appear on the list even once.

I wish they’d followed Tongyong when naming asteroid Chiayi, because that way they would have ended up with the same spelling that Hanyu Pinyin uses: Jiayi. But I guess the solar system’s big enough for Wade-Giles as well.

Here are some Google search figures from Taiwan government domains.

  • 532 from gov.tw domains for “chia-i”
  • 1,380 from gov.tw domains for “jiayi”
  • 2,660 from gov.tw domains for “chia-yi”
  • 997,000 from gov.tw domains for “chiayi”

Should Ma Ying-jeou win next month’s presidential election in Taiwan, both the executive and legislative branches of government would be in the hands of the no-longer-opposed-to-Hanyu-Pinyin Kuomintang, and the national folly of Tongyong Pinyin could soon cease to exist as an official system not just in Taiwan but everywhere throughout the known universe … except on planetoid no. 145534 (”Jhongda”), a big chunk of rock in orbit somewhere past Mars.

sources:

Unusual Venezuelan names and the law

Posted by site admin on 05 Sep 2007 | Tagged as: general

China has attempted to block personal and now place names with unusual Chinese characters and even prevent names using a perfectly usual Roman letter and numbers, but authorities in Venezuela are trying to limit personal names themselves to just 100(!), with exemptions for Indians and foreigners, according to an article in the New York Times.

Goodbye, Tutankamen del Sol.

So long, Hengelberth, Maolenin, Kerbert Krishnamerk, Githanjaly, Yornaichel, Nixon and Yurbiladyberth. The prolifically inventive world of Venezuelan baby names may be coming to an end.

If electoral officials here get their way, a bill introduced last week would prohibit Venezuelan parents from bestowing those names — and many, many others — on their children.

The measure would not be retroactive. But it would limit parents of newborns to a list of 100 names established by the government, with exemptions for Indians and foreigners, and it is already facing skepticism in the halls of the National Assembly….

The bill’s ambition, according to a draft submitted to municipal offices here for review, is to “preserve the equilibrium and integral development of the child” by preventing parents from giving newborns names that expose them to ridicule or are “extravagant or hard to pronounce in the official language,” Spanish.

The bill also aims to prevent names that “generate doubts” about the bearer’s gender….

Not everyone denounces the bill. Temutchin del Espíritu Santo Rojas Fernández, 25, a computer programmer, explained that his first name was inspired by the birth name of Genghis Khan, often spelled Temujin in English. He said he frequently had to correct the spelling of his name on official documents.

And in Venezuela, where the tax authorities require name and national identity number for every purchase needing a receipt, pronouncing and spelling out Temutchin del Espíritu Santo can get tiring, Mr. Rojas Fernández said. “With a name this complicated, you lose time,” he said.

“It also creates social problems,” he continued. “When interacting with others, not everyone can pronounce your name. I have to pronounce my name five times and spell it twice.”

source: A Culture of Naming That Even a Law May Not Tame, New York Times, September 4, 2007

Chabuduo jiu keyi?

Posted by site admin on 13 May 2007 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Hanyu, Mandarin, Taiwan, Tongyong, alphabet, general, pinyin, romanization, signage

When it comes to signage and much else in Taiwan, the phrase chàbuduō jiù kěyǐ (差不多就可以) might qualify as the country’s unofficial motto. “Close enough for government work” is probably the best idiomatic translation.

The railway-station sign in this photo in many ways exemplifies this.

Hsinchu Jhubei Shiangshan

Rather than list all of the errors and oddities of this sign, I thought I’d let readers have a go at this one. How many errors and problematic points can you find?

Grace Lee — the name, the movie

Posted by site admin on 14 Jan 2007 | Tagged as: general

Korean-American filmmaker Grace Lee has made a movie about her own very common name, those who share it with her, and what cultural implications it may have, both in the West and Asia.

Here is the opening of one reviewer’s description of the film:

Smartly counterprogrammed opposite the orientalized depictions of Asian femininity in Memoirs of a Geisha, The Grace Lee Project is a breezy first-person video essay that goes in search of the average Asian American woman, all the while wondering if there is in fact such a thing. Early in her documentary, filmmaker Grace Lee points out that almost everyone knows a Grace Lee, and what’s more, is inclined to describe her the same way: nice, intelligent, quiet, sweet, studious, sort of forgettable. (Oh, and plays the violin.) Even G.L.’s often think of other G.L.’s—and of themselves—in those non- descript terms. Intrigued and disconcerted by the oppressive commonness of her name—and even more so by the perceived attributes that cling to it—Lee sets out to humanize the sociocultural abstraction and statistical mean that is “Grace Lee.”

Although the film premiered in late 2005 and received good reviews, it is not yet commercially available on DVD.

National Book Award winners named

Posted by site admin on 21 Nov 2006 | Tagged as: general

Just a note here to record that neither of this year’s two China-related finalists for the National Book Award ended up winning. (The winners were announced last week.) But I’m certain that Peter Hessler’s Oracle Bones and Gene Luen Yang’s American Born Chinese have sold well and will continue to do so for having been selected as finalists.

Next Page »