As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 80 of which are handwriting faces. Of those, just 3 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.
As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 134 of which are sans serif faces. Of those, 22 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.
As of January 9, 2018, Google Fonts had 848 font families, 114 of which are serif faces. Of those, the following 22 can handle Hanyu Pinyin with tone marks.
- Alegreya SC
- Cormorant (Caveat: In the Cormorant fonts, the marks for tones 2-4 are nearly vertical, which may not provide sufficient distinction between them for many readers.)
- Cormorant Garamond
- Cormorant Infant
- Cormorant SC
- Cormorant Unicase
- Cormorant Upright (Caveat: The third-tone mark in ǚ is inverted.)
- David Libre
- EB Garamond
- Gentium Basic
- Gentium Book Basic
- Noticia Text
- Noto Serif
- Pridi (Caveat: The mark for second tone and the apostrophe look very similar.)
The number of U.S. students studying abroad in Japan is continuing to increase, having recovered from a sharp decline in the 2010–20111 school year.
This is in contrast to the situation in China, which has been seeing fewer and fewer U.S. students.
I’m not sure what accounts for the sharp drop in 2010–2011. It occurred before the March 2011 earthquake and tsunami.
China is continuing to decline as a destination for U.S. study-abroad students, slipping from fifth place to sixth (behind Britain, Spain, Italy, France, and Germany; with Ireland, Australia, Costa Rica, and Japan completing the top ten).
This likely indicates that the craze for learning Mandarin has already peaked. Greater awareness of the unhealthy levels of pollution in China may also be a factor.
Meanwhile, almost all other parts of East Asia saw increases in 2015–2016 over 2014–2015:
|Destination||Students in 2014-15||Students in 2015-16||% Change|
- Open Doors Fact Sheet: China, Open Doors
- Destinations of U.S. Study Abroad Students, 2014/15 & 2015/16, Open Doors
- China down slightly as destination for U.S. study abroad students, Pinyin News, October 13, 2015
- China and U.S. study-abroad programs, Pinyin News, January 30, 2012
- China and U.S. study abroad programs, Pinyin News, February 7, 2011
- China and U.S. study abroad programs: update, Pinyin News, January 8, 2010
- China and U.S. study abroad programs, Pinyin News, November 23, 2008
- US students abroad, Pinyin News, Tuesday, November 15, 2005
There are plenty of ways to type Hanyu Pinyin with tone marks. These usually involve typing the tone number after the vowel in question or entering a series of special keystrokes to produce the tone mark.
But some consider that too much mafan, or perhaps are unsure of which tones are correct. (Heads up, students learning Mandarin! This post will be useful.) So occasionally I’m asked this question:
Is there a way to type in Hanyu Pinyin and have the correct tone marks appear automatically — even without typing tone numbers or pressing additional keys? Oh, and for free too, please.
The answer is a qualified yes.
Google Translate’s Pinyin function has come a long way since its inauspicious beginning about eight years ago. For quite some time it has even offered a way to add tone marks automatically, though few people know of this function, which could still use a great deal of improvement.
To get Google Translate to produce Pinyin with tone marks as you enter text in toneless Pinyin, first you need to set the system to translate from “Chinese” to “Chinese (Traditional)” or from “Chinese” to “Chinese (Simplified)”.
Enter your text in the box and Pinyin with tone marks will appear below the box on the right.
(Click any image to enlarge it.)
Alas, there are some problems with the system.
A lot of perfectly normal things that are essential to proper writing in Hanyu Pinyin will cause Google Translate to break. So when adding your text, do not use any of the following:
- capital letters
- the letter ü (use “v” instead)
- more than 160 characters (including spaces and punctuation) at a time
Up to 160 characters is fine
But more than 160 characters will break the function that adds tone marks to Pinyin
The following are optional in terms of getting Google Translate to give you good results, though they are not optional in properly written Pinyin:
A second significant problem is that the system doesn’t deal well with proper nouns, failing both word parsing and capitalization, though at least it seems to recognize that proper nouns are units, even if Google Translate doesn’t write them correctly.
So although Google Translate won’t handle everything for you, it can nevertheless be a useful tool for including tone marks in Hanyu Pinyin.
About a year and a half ago, when I last posted on a recurring poll of what people in Hong Kong think of Mandarin and Cantonese (as well as other “icons” relevant to Hong Kong) I predicted that “the next survey will show aversion to Mandarin surpassing affection for and pride in that language.”
As of the 2016 survey, aversion to Mandarin was at 17.7 percent of the population, whereas affection for and pride in Putonghua, as the survey labels it, were at 20.1 percent and 17.8 percent, respectively. So I was wrong.
Nevertheless, Mandarin certainly isn’t winning any popularity contests in Hong Kong these days. Although the levels of those averse to Mandarin and those proud of it are now just about equal, among Hong Kongers pride in Mandarin is lower than pride in any other surveyed item. Affection toward Mandarin was similarly lower, avoiding the bottom spot only because the Chinese army came in less than one point lower.
Attitudes in Hong Kong toward Mandarin and Cantonese, 2012-2016
Detail of the above chart, 2012-2016
Generally speaking, positive feelings for Cantonese are higher — usually much higher — than positive feelings for other Hong Kong icons, while negative feelings about Cantonese are much lower than for most other icons. On the other hand, feelings for Mandarin are more highly negative and less strongly positive than for most other icons.
sources and further reading:
- The Identity and National Identification of Hong Kong People, Survey Results (PDF), Centre for Communication and Public Opinion Survey, the Chinese University of Hong Kong
- Attitudes in Hong Kong toward Mandarin and Cantonese, Pinyin News, December 12, 2015
- Xiānggǎngrén de shēnfen yǔ guójiā rèntóng diàochá jiéguǒ (香港人的身份與國家認同調查結果), Centre for Communication and Public Opinion Survey, the Chinese University of Hong Kong, November 2014
- The Identity and National Identification of Hong Kong People: Survey Results, Centre for Communication and Public Opinion Survey, the Chinese University of Hong Kong, November 2014
- Attitudes in Hong Kong toward Mandarin: survey, Pinyin News, December 5, 2011
- Hong Kong’s pride in Putonghua, Pinyin News, December 2, 2006
- Status of Cantonese: a survey-based study, Pinyin News, March 1, 2008