Shit happens

Mandarin’s word for laboratory is shíyànshì (實驗室). The Hakka word, however, sounds different, of course.

When a school in Taiwan’s Xinzhu (Hsinchu) County, an area with many Hakka, put up some signs in romanization, some were quick to notice that the Hakka word contained what looked like the English word “shit.” That this was at an elementary school didn’t help matters. People there got a bit tired of explaining that this wasn’t obscene English but instead perfectly proper Hakka. The popular option now seems to be to spell the final syllable shid.

sign on a classroom wall reading '(?) ging ui sik / (?) gin vui shit'

Táiwān tuīdòng Kèjiā wénhuà, yě ràng Kèyǔ chéngwéi yuèláiyuè duōguānxīn jiāodiǎn, dàn yǒu mínzhòng dào Xīnzhú Dōngyuán Guó-xiǎo, fāxiànjiàoshì de Kèyǔ pīnyīn zěnme kànqilai guài guài de, shì zhègè zì yòng shì t, rúguǒ yòng Yīngwén niàn sìhū bù tài wényǎ, hòulái cái fāxiàn, yuánláiyòng Tōngyòng Pīnyīn, pīn qǐlái jiù shì shì t, suǒyǐ mínzhòng qiānwàn biéxiǎng wāi.
台灣推動客家文化,也讓客語成為越來越多關心焦點,但有民眾到新竹東園國小,發現教室的客語拼音怎麼看起來怪怪的,室這個字用是t,如果用英文唸似乎不太文雅,後來才發現,原來用通用拼音,拼起來就是是t,所以民眾千萬別想歪。

Láidào Xīnzhú Dōngyuán Guó-xiǎo, wàitou jǐngwèishì, yǒu Yīngwén pīnyīn hái yǒu Táiyǔ、 Kèyǔ pīnyīn, zhǐshì nín zhùyìdàole ma? Kèyǔ pīnyīn dezuìhòu yī gè zì shit, zhè bù shì màrén de huà ma? Shì bu shì pīncuò le a, zài dào xiàonèi kàn, bùguǎn jiàoshì háishi xiàoshǐ shì, shènzhì shìxiàozhǎng shì, zhǐyào shì shì jiéwěi de dōu shì zhèyàng pīn.
來到新竹東園國小,外頭警衛室,有英文拼音還有台語、客語拼音,只是您注意到了嗎?客語拼音的最後一個字shit,這不是罵人的話嗎?是不是拼錯了啊,再到校內看,不管教室還是校史室,甚至是校長室,只要是室結尾的都是這樣拼。

Měi cì yǒu rén wèn jiù yào jiěshì gè lǎobàntiān, yuánlái tānkāi Kèjiā yǔpīnyīn, xiàngshì jiàoshì de shì、 shìhé de shì、 zhīshi de shí, tōngtōngdōu pīn chéng shit, suǒyǐ méi wèntí de la, dàn yǒu xǔduō xiǎopéngyou kàndào, yī kāishǐ háishi juéde guài guài de, qíshí zhè shì cǎiyòng Tōngyòng Pīnyīn yǐjīng yòngle 10 nián, dàn xiànzài wèile bìmiǎn kùnrǎo, yào gǎichéng Táiwān Kèyǔ pīnyīn, shit jiù biànchéngle shid, huòxǔ jiù bù huì zài ràngrén wùhuì la.
每次有人問就要解釋個老半天,原來攤開客家語拼音,像是教室的室、適合的適、知識的識,通通都拼成shit,所以沒問題的啦,但有許多小朋友看到,一開始還是覺得怪怪的,其實這是採用通用拼音已經用了10年,但現在為了避免困擾,要改成台灣客語拼音,shit 就變成了 shid,或許就不會再讓人誤會啦。

source: Guó-xiǎo fānyì cǎi Kèyǔ pīnyīn jiāo「 shì」 biàn 「shit」 (國小翻譯採客語拼音 教「室」變 「shit」), Dongsen News, December 9, 2011 (Yes, the year is correct. I just didn’t get around to finishing the post back then.)

Attitudes in Hong Kong toward Mandarin and Cantonese

In Hong Kong, aversion to Mandarin is continuing to grow, while pride in and affection for that language continue to fall, according to the results of a regular survey. The scores for all three have largely converged. I expect those trends to continue, so that the results from the next survey will show aversion to Mandarin surpassing affection for and pride in that language.

chart of opinions in Hong Kong toward Mandarin ('Putonghua') and Cantonese (Guangdonghua), showing favoribility  toward Mandarin decreasing and disgust with that language increasing.

Attitudes toward Cantonese were not covered by this survey until 2012. Attitudes toward English are still not surveyed in this study.

Feelings toward other “icons” of Hong Kong and China as a whole were also surveyed, so while the scores on Mandarin may to some extent reflect how people in Hong Kong feel about the People’s Republic of China, it’s important to note that even objects such as the PRC flag manage significantly better than Mandarin in public opinion.

I’m using the translations offered by the survey itself:

  • averse to: 抗拒
  • proud of: 自豪
  • affectionate toward: 親切

PRIDE
Pride in Mandarin (16.7 percent) is lower than pride in everything else in the survey except for the Hong Kong Central Government Offices, which came in at just 14.5 percent.

Pride in Cantonese (58.7 percent) is higher than pride in everything else in the survey except for the Night View of Victoria Harbour (65.2 percent).

AFFECTION
Affection toward Mandarin (17.7 percent) was third lowest, ahead of only the People’s Liberation Army (14.1 percent) and the Hong Kong Central Government Offices (14.3 percent).

Affection toward Cantonese (81.0 percent) was the by far the highest of all, followed by affection toward the Night View of Victoria Harbour (69.7 percent). Nothing else made it past the low 30s.

AVERSION
People in Hong Kong had the highest aversion to the People’s Liberation Army (26.7 percent). Mandarin tied for second with the Hong Kong Central Government Offices (both 16.2 percent).

Aversion to Cantonese (1.7 percent) was the lowest of any surveyed category.

The information in this post was derived from:

Related posts:

Every which way

Here’s a photo (blurry, I know) of the side of a bus in Taipei. I took this because the bus has text in Chinese characters running in three different directions: top to bottom, right to left, and left to right.

Taiwanese wouldn’t find this particularly confusing, as this sort of thing is not entirely uncommon here, though right-to-left horizontal writing is seen less and less.

photo of the side of a bus in Taipei, Taiwan's Nangang district, showing text in Chinese characters running top to bottom, right to left, and left to right

same image as above, but with arrows superimposed to show the directions of the text

I’m posting this mainly so I can refer to this example later if need be.

Taiwan presidential campaign logos

I’m far behind on writing about Taiwan’s upcoming election. The logos for the two main candidates in the presidential race were revealed about a month ago.

First up is the presidential campaign logo for Tsai Ing-wen (蔡英文 / Cài Yīngwén): “LIGHT UP TAIWAN 點亮台灣” (Diǎn liàng Táiwān).

light_up_taiwan

And here is the campaign logo for the Kuomintang’s presidential candidate, Hung Hsiu-chu (Hóng Xiùzhù / 洪秀柱), er, Eric Chu (朱立倫 / Zhū Lìlún): “ONE TAIWAN 台灣就是力量” (Táiwān jiùshì lìliang).

one_taiwan_taiwan_jiushi_lishi

It’s hard not to be struck by the fact that both prominently feature English slogans even though Taiwan has a distinct shortage of English-speaking Westerners who are eligible to vote here. (And, anyway, most such immigrants can read the Chinese characters.) For that matter, in both logos the English slogan comes first. That’s how cool and modern English is seen to be in Taiwan, even though it’s not an official language here. Coincidentally, one of the candidates is even named “Ing-wen” (“English language” / Yīngwén / 英文).

Sure, it’s window dressing; but it’s still window dressing in English.

In 2012 both major candidates had English slogans. Ma Ying-jeou used “Taiwan bravo;” and Tsai Ing-wen used “Taiwan next,” though Ma didn’t make such prominent use of English then as Chu is doing this year. My impression is that the Democratic Progressive Party embraced English much earlier than the Kuomintang but the KMT has since caught up with the DPP in this.

And, as was the case in the previous election, I’d like to note that both candidates used “台灣” rather than “臺灣” for “Taiwan,” despite the Ma administration’s declaration that the latter is the proper form.

further reading: Platform on tai?, Pinyin News, December 30, 2011

New Zealand, language, and ‘Chinese’

Raymond Huo, who served as a member of New Zealand’s parliament from 2008 to 2014, was born in China and moved to New Zealand twenty-one years ago from Beijing. His biography at the New Zealand Chinese Language Week Charitable Trust, an organization at which he is a co-chairman, states that he “has published seven books including two Chinese-English dictionaries as joint editor/translator.”

So when you hear that he is unhappy about how Statistics New Zealand is handling Mandarin, Cantonese, etc., in its count of languages, you might be inclined to think he is an expert who is battling ignorance in the bureaucracy. But read on.

“Treating Mandarin, Yue or other Chinese dialects as independent languages is deeply flawed,” Mr Huo said.

“It is similar to making statistical inferences about the difference between Northern English, Oceania English and Indian English, or … between pub talk and the King’s English.

“As such, English may not be the most widely spoken language if each ‘dialect’ was treated as an independent language as in the case of Mandarin and Cantonese.”

This is simply wrong. English as spoken in India, English as spoken in Oceania, and English as spoken elsewhere are all one language. Mandarin and Cantonese are not.

As expected, here comes something about Chinese characters.

The Chinese written script is broadly the same, but a single character can be pronounced in over 1000 different ways across China, according to Mr Huo.

That, however, doesn’t make “Chinese” one language. And focusing on Chinese characters is often a sign that someone has lost track of the language itself — or languages themselves, in this case.

Huo said the ranking order of English, te reo Maori, Samoan, and Hindi as the top four most spoken languages in New Zealand by Statistics NZ was “incorrect, misleading and deeply flawed.” He wants them all counted together, which would move “Chinese” into third place.

Census general manager Denise McGregor, however, said it is important to have a system of classification that enables languages to be either grouped or looked at individually.

“It’s incredibly useful to know that in a school zone, or at a specific library, or on a particular bus route there will be people who speak specifically Mandarin or Chinese,” she said.

“Just knowing they speak ‘Chinese’ isn’t likely to be as useful in targeting services.”

In the last Census, 52,263 people spoke Northern Chinese which includes Mandarin, 44,625 spoke Yue that includes Cantonese and 42,750 spoke a “Sinitic” language.

Mrs McGregor said of the 171,204 people in New Zealand of Chinese ethnicity, 45,216 were born here.

“The majority of these people do not speak any language other than English,” she said.

“We think the rich picture of the different Chinese languages and dialects is a valuable thing to have.”

Amen to that last thought. And I welcome the use of the phrase Sinitic language.

The author of the news article on this spoke with several other people.

David Soh, editor for Auckland-based Chinese language daily Mandarin Pages, said the Census figures for Mandarin speakers were “too low” to be correct.

“The figure that just over a quarter of the Chinese population are Mandarin speakers sounds too low to be accurate or true,” Mr Soh said.

“The fact is Chinese who speak Chinese dialects are often also able to converse in Mandarin, but the Census figure doesn’t seem to reflect that.”

AUT’s head of the School of Language and Culture, Sharon Harvey, said linguists would consider Chinese dialects as independent languages.

“It suits the Chinese Government to say all these languages are ‘only’ dialects but most linguists would say many are languages in their own right.”

Cantonese is a language with nine spoken tones but in Mandarin there are four, said Dr Harvey, and it would be hard to learn Cantonese and “make all those sounds” if someone hasn’t learned them as a child.

The article closes with some figures, taken from New Zealand’s Census 2013, of possible interest:
NEW ZEALAND CHINESE BY NUMBERS

  • 171,204 — population total
  • 122,964 — speak at least one or more Chinese languages
  • 45,216 — NZ born, most speak only English
  • 52,263 — speak Northern Chinese, including Mandarin
  • 44,625 — speak Yue, including Cantonese
  • 42,750 — speak a Sinitic language without further defining

source: How many people in NZ speak Chinese?, New Zealand Herald, December 3, 2015

Wenlin on sale

Wenlin

One of my favorite programs, Wenlin Software for Learning Chinese, is having a special sale. Normally Wenlin costs US$99. But through December 31, 2015, Wenlin is available for just US$49 for the version you can download directly to your computer (Windows or Mac OS).

Truly, there are few things more beautiful than Wenlin’s
Edit → Make Transformed Copy → Pinyin transcription.
But Wenlin is filled with all sorts of other great features as well. And it comes with the electronic edition of the terrific ABC English-Chinese/Chinese-English Dictionary built in.

I love this program and use it on a near-daily basis, so I can recommend it highly.

If you’re looking for a Christmas gift for someone studying Mandarin, Wenlin would be a good choice.

To receive the special price, use the discount code CCMS2015.

Bill on indigenous languages of Taiwan moves forward

It is my impression that most of what the bill detailed below calls for has already been enacted, so I’m not sure what’s really new here. But if those painfully obvious points indeed have not yet been codified into law, it’s about damn time. (Speaking of related things that are long overdue: how about full secondary education on Lanyu (Orchid Island), with at least some classes taught in the language there?)

Citing UNESCO on anything concerning Taiwan, whose government is excluded by the United Nations, certainly raises eyebrows. And it would surprise me if any of the languages of Taiwan’s tribes are not at least “vulnerable.” But, for the record and later reference, here’s the story.

The Executive Yuan passed a draft bill Thursday to foster the development of indigenous languages.

The draft bill states that the government should hold accreditation tests for aboriginal language proficiency and that signage written in indigenous languages should be installed at government agencies and public facilities in indigenous areas.

It will be submitted to the Legislative Yuan for deliberation in the near future.

The Council of Indigenous Peoples (CIP, 原住民族委員會) said that Taiwan’s indigenous languages are important cultural assets and that indigenous languages are gradually dying out amid socio-cultural changes.

According to the UNESCO list of endangered languages, nine of the 42 languages and dialects spoken by Taiwan’s indigenous peoples are considered vulnerable: Amis, Bunun, Paiwan, Puyuma, Rukai, Taroko, Tayal, Tsou, and Yami, while Kanakanavu, Kavalan, Saaroa, Saisiyat and Thao are in critical danger of disappearing, and Siraya is considered severely endangered.

The indigenous language development bill states that the CIP should work out a system for writing the languages, complete the compilation of teaching materials of the languages and formulate policies for their preservation.

The CIP should also hold accreditation tests for aboriginal language proficiency, work out policies to cultivate teachers of the languages, compile teaching materials and data, publish textbooks and promote the development and preservation of the languages by offering subsidies, according to the bill.

source: Cabinet approves indigenous language development bill, CNA, November 26, 2015

Common Taiwanese given names

This supplies the most common male and female given names in Taiwan. If you’re writing a story about Taiwan and need “safe” names for characters, this is a good reference — at least if your story is set in the present or not too far past.

For the most common family names in Taiwan, see Taiwan personal names: a frequency list. The data there are a few years older but remain valid, with only slight changes in the order of frequency. And don’t forget that over here the family name comes first, e.g., “Chen Ya-ting,” not “Ya-ting Chen.”

For the rankings of individual names in given years, see my PDF of the most common given names in Taiwan.

Note: Although I refer to these as “Taiwanese” names, I give the Mandarin forms (since Hanyu Pinyin is a system for writing Mandarin), not names in Hoklo/Hokkien (the language often referred to as Taiwanese).

Most popular given names for Taiwanese males, born 1976–1994

Hanzi Pinyin Spelling Likely Used by This Person
柏翰 Bǎihàn Pai-han
承翰 Chénghàn Cheng-han
冠霖 Guānlín Kuan-lin
冠廷 Guāntíng Kuan-ting
冠宇 Guānyǔ Kuan-yu
家豪 Jiāháo Chia-hao
家銘 Jiāmíng Chia-ming
建宏 Jiànhóng Chien-hung
家瑋 Jiāwěi Chia-wei
俊宏 Jùnhóng Chun-hung
俊傑 Jùnjié Chun-chieh
俊賢 Jùnxián Chun-hsien
威廷 Wēitíng Wei-ting
信宏 Xìnhóng Hsin-hung
彥廷 Yàntíng Yan-ting
宇軒 Yǔxuān Yu-hsuan
哲瑋 Zhéwěi Che-wei
志豪 Zhìháo Chih-hao
志宏 Zhìhóng Chih-hung
志偉 Zhìwěi Chih-wei
宗翰 Zōnghàn Tsung-han

Most popular given names for Taiwanese females, born 1976–1994

Hanzi Pinyin Likely Spelling
慧君 Huìjūn Hui-chun
惠如 Huìrú Hui-ju
惠婷 Huìtíng Hui-ting
惠雯 Huìwén Hui-wen
佳樺 Jiāhuà Chia-hua
佳慧 Jiāhuì Chia-hui
佳玲 Jiālíng Chia-ling
嘉玲 Jiālíng Chia-ling
佳蓉 Jiāróng Chia-jung
佳穎 Jiāyǐng Chia-ying
家瑜 Jiāyú Chia-yu
靜宜 Jìngyí Ching-yi
靜怡 Jìngyí Ching-yi
美玲 Měilíng Mei-ling
佩君 Pèijūn Pei-chun
佩珊 Pèishān Pei-shan
詩涵 Shīhán Shih-han
詩婷 Shītíng Shih-ting
淑芬 Shūfēn Shu-fen
淑華 Shūhuá Shu-hua
淑惠 Shūhuì Shu-hui
淑慧 Shūhuì Shu-hui
淑娟 Shūjuān Shu-chuan
淑玲 Shūlíng Shu-ling
淑貞 Shūzhēn Shu-chen
思穎 Sīyǐng Ssu-ying
婷婷 Tíngtíng Ting-ting
庭瑋 Tíngwěi Ting-wei
婉婷 Wǎntíng Wan-ting
琬婷 Wǎntíng Wan-ting
瑋婷 Wěitíng Wei-ting
筱涵 Xiǎohán Hsiao-han
心怡 Xīnyí Hsin-yi
欣怡 Xīnyí Hsin-yi
馨儀 Xīnyí Hsin-yi
雅芳 Yǎfāng Ya-fang
雅涵 Yǎhán Ya-han
雅惠 Yǎhuì Ya-hui
雅慧 Yǎhuì Ya-hui
雅玲 Yǎlíng Ya-ling
雅萍 Yǎpíng Ya-ping
雅琪 Yǎqí Ya-chi
雅婷 Yǎtíng Ya-ting
雅文 Yǎwén Ya-wen
雅雯 Yǎwén Ya-wen
雅筑 Yǎzhù Ya-chu
怡安 Yí’ān Yi-an
宜君 Yíjūn Yi-chun
怡君 Yíjūn Yi-chun
怡伶 Yílíng Yi-ling
怡如 Yírú Yi-ju
宜庭 Yítíng Yi-ting
怡婷 Yítíng Yi-ting
依婷 Yītíng Yi-ting
怡萱 Yíxuān Yi-hsuan
郁婷 Yùtíng Yu-ting
鈺婷 Yùtíng Yu-ting
郁雯 Yùwén Yu-wen

The names were derived from Chih-Hao Tsai’s list of 25 most common given names by year. I have added Pinyin and the spelling in the romanization system likely used by someone in Taiwan with that name (bastardized Wade-Giles). In addition, with the help of my wife, I assigned names to the categories of male or female.

The data are from the university entrance exams, 1994–2012. Positing that the students were age 18 when they took the exam supplies the range for years of birth.