Today’s Pinyin-friendly font is another display face: Arca Dashed, by Ricardo Marcin and Erica Jung. It has a papercut style.
The results of the Advanced Placement exams from the College Board can give us an idea of what’s going on with the teaching of Mandarin Chinese in U.S. high schools.
As the charts below demonstrate, there’s something very different about the scores for the AP exam in Chinese Language and Culture compared with the scores for just about everything else.
The tests are graded on a five-point scale, with a 5 being the top score. Generally, a 3 is considered a pass, though some universities choose to give or deny credit based on different scores.
The first chart shows the percentage of of test takers who received a score of just 1 (lowest) on their respective AP exams. The median of the figures below for the percentage of test takers who received the lowest score is 18.2. The figure for Chinese (in green, at 3.2) is just 0.18 times that. Studio Art Drawing and Studio Art 2-D Design are at about the same level here as Chinese Language and Culture. But everything else is at least twice that — in most cases many times that.
So, relatively speaking, almost no one received the lowest score on the AP Chinese Language and Culture exam.
What about the highest score? The median of the figures below for the percentage of test takers who received the highest score (of 5) on their respective AP exams is 13.9. The figure for Chinese is 5.0 times that.
Finally, below is a chart putting the differences into greater perspective. It shows the ratio of highest scores to lowest scores on various AP exams.
The median of the figures below for the ratio of highest scores to lowest scores on the AP exams is 0.8. The figure for Chinese is 27.1 times that.
As is obvious from the image below, nothing else is even close.
The reason for this massive difference is that the Advanced Placement exam for Chinese Language and Culture is taken mainly by native speakers and others who generally have not had to learn most of their Mandarin in their high school AP classes. This doesn’t bode well for newcomers to the language who want to learn. But as lopsided as the situation is, things are improving. More on that in later posts.
source: The 10th Annual AP Report to the Nation, February 11, 2014
See also Results of US AP exams: first year for Mandarin, Japanese, Pinyin News, February 14, 2008.
When text is rendered by a computer, sometimes there will be characters in the text that can not be displayed, because no font that supports them is available to the computer. When this occurs, small boxes are shown to represent the characters. We call those small boxes “tofu,” and we want to remove tofu from the Web. This is how the Noto font families got their name.
Noto helps to make the web more beautiful across platforms for all languages. Currently, Noto covers over 30 scripts, and will cover all of Unicode in the future. This is the Sans Latin, Greek and Cyrillic family. It has Regular, Bold, Italic and Bold Italic styles and is hinted. It is derived from Droid, and like Droid it has a serif sister family, Noto Serif.
Noto fonts for many other languages are available as web fonts from the Google Web Fonts Early Access page.
Noto fonts are intended to be visually harmonious across multiple languages, with compatible heights and stroke thicknesses.
And it’s free, of course.
A doubled vowel is a sure sign of the Gwoyeu Romatzyh romanization system — except when it’s a sign of someone wrongly omitting an apostrophe in Hanyu Pinyin or simply making a typo. But today’s example is certainly Gwoyeu Romatzyh, as, oddly enough, the side of a coach bus is one of the most likely places in Taiwan to spot an example of that romanization system. I’m seeing it less and less as the years go by, though, which saddens me.
Here, however, is a nice example that looks fairly new. I took the photo along Taidong’s lovely coastline a couple of weeks ago.
Diing Dong Bus (Pinyin: Ding3 Dong1; lit. ancient three-legged round cauldron, east)
Note, too, the mixing of Mandarin and English (rather than the loanword form of bashi), and those hideously misplaced g’s.
Back in 2008 I took a close look at U.S. post-secondary enrollments in foreign languages and the position of Mandarin. I’ve recently been examining the latest figures (for which there is still a lag of a couple years).
I’ve included data for all available years, other than 1969 and a couple years in the early 1970s because the numbers were calculated differently then.
These represent the total enrollments for courses labeled “Mandarin” or some form of “Chinese” (including “classical” but excluding modern languages such as Cantonese, Taiwanese, etc.). Failure to add the sometimes separately categorized “Mandarin” to the figures for “Chinese” would produce the wrong results.
As can be seen in the graph below, over the most recent period (2009–2013) growth in enrollments in Mandarin in U.S. universities basically came to a halt, increasing just 0.6 percent. I do not expect a return to the dramatic increases common before 2009.
Here’s another in my series of photos of English with Chinese character(istic)s, that is Chinese characters being used to write English (sort of). I want to stress that these aren’t loan words, just an approximate phonetic rendering of the English.
Today’s entry — which was taken a few weeks ago in Xinzhu (usually spelled “Hsinchu”), Taiwan — is Mi2ke4 Xia4 (lit. “lost guest summer”).
Here’s a public-domain script font: Promocyja.
Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.