Unnecessarily wordy sign

Directional road sign high on post. It reads (in Chinese characters) 'Caizhengbu, Nanqu Guoshuiju, Taidong Fenju' and (in English) 'Taitung Branch, National Taxation Bureau of the Southern Area, Ministry of Finance', as discussed in the post itself.

Above is a directional road sign at an intersection in Taitung (Taidong), Taiwan. It reads:


Nánqū Guóshuìjú
Táidōng Fēnjú]

Taitung Branch, National Taxation
Bureau of the Southern Area,
Ministry of Finance

Although Taiwan has a lot of this sort of directional signage, I don’t think I’ve written before about why I think so many examples of it are downright awful.

Not only is the sign unnecessarily wordy, the part that receives the greatest emphasis (by appearing in large characters) is the least useful: 臺東分局. Taidong Fenju means simply “Taitung branch office.” But since the sign is in Taitung itself, mention of an office being in Taitung provides zero useful information. (It’s a safe bet that drivers will already know which part of the country they’re in and that they aren’t driving around that neighborhood looking for the Taipei office.) The same thing goes for mention of this being the office for the Nanqu (“Southern Area”).

Nor do motorists care in the least what ministry the National Taxation Bureau belongs to. They simply need to be able to comprehend quickly and easily the main point of the sign. Too much information becomes clutter, a fatal problem on signs that drivers need to be able to read and comprehend quickly and easily.

A fundamental of good signage is to keep it simple.

The sign would be much better if it read simply “國稅局 Tax Office” and had an arrow. (Also, though this would be a moot point if the line were deleted, I’d prefer 台稅局 over 臺稅局. We have Ma Ying-jeou to thank for the prevalence of 臺.)

My private word for unnecessarily wordy signs in Taiwan is “signese,” which should not be confused with the good kind of Signese.

Sorry about the poor quality of the photo. I had to quickly use a cell phone camera on zoom through a taxi windshield — not ideal.

Taipei to spend NT$300 million making MRT signage worse

Taipei MRT station
Commonwealth Magazine (Tiānxià zázhì) recently interviewed me for a Mandarin-language piece related to the signage on Taipei’s MRT system.

As anyone who has looked at Pinyin News more than a couple of times over the years should be able to guess, I had a lot to say about that — most of which understandably didn’t make it into the article. For example, I recall making liberal use of the word “bèn” (“stupid”) to describe the situation and the city’s approach. But the reporter — Yen Pei-hua (Yán Pèihuá / 嚴珮華), who is perhaps Taiwan’s top business journalist — diplomatically omitted that.

Since the article discusses the nicknumbering system Taipei is determined to implement “for the foreigners,” even though most foreigners are at best indifferent to this, but doesn’t include my remarks on it, I’ll refer you to my post on this from last year: Taipei MRT moves to adopt nicknumbering system. Back then, though, I didn’t know the staggering amount of money the city is going to spend on screwing up the MRT system’s signs: NT$300 million (about US$10 million)! The main reason given for this is the sports event Taipei will host next summer. That’s supposed to last for about ten days, which would put the cost for the signs alone at about US$1 million per day.

On the other hand, the city does not plan to fix the real problems with the Taipei MRT’s station names, specifically the lack of apostrophes in what should be written Qili’an (not Qilian), Da’an (not Daan) (twice!), Jing’an (not Jingan), and Yong’an (not Yongan) — in Chinese characters: 唭哩岸, 大安, 景安, and 永安, respectively. And then there’s the problem of wordy English names.

Well, take a look and comment — here, or better still, on the Facebook page. (Links below.) I’m grateful to Ms. Yen and Commonwealth for discussing the issue.


Aiyo! OED fails to use Pinyin for some new entries

The Oxford English Dictionary has just added some new entries, including several from Sinitic languages.

A lot of these come by way of Singapore and so reflect the Hokkien language. For example, among the new entries is “ang pow,” which is Hokkien’s equivalent of Mandarin’s “hongbao,” which also made the list.

A few of the entries, however, come from Mandarin, for example two common interjections for surprise. Oddly, though, the OED uses “aiyoh” and “aiyah” instead of their proper Pinyin spellings of “aiyo” and “aiya.”

“Ah,” you say, “but maybe the aiyoh and aiyah spellings are more common in English.”


Even in Singapore domains (.sg), the Pinyin spellings are more common than those the OED calls for. As the tables below show, in every instance the Pinyin spellings are also more common in Hong Kong, China, and Taiwan. Throughout the world, the Pinyin spellings are more common — the vast majority of the time by a factor of at least two.

Google search results for “aiyo” (Pinyin) and “aiyoh” (spelling used in the OED)

  aiyo aiyoh
.sg 12,200 5,680
.hk 2,570 187
.cn 6,040 984
.tw 4,690 196
all domains 1,250,000 137,000
all domains  + “chinese” 97,700 77,100
all domains  + “mandarin” 51,800 14,100

Google search results for “aiya” (Pinyin) and “aiyah” (spelling used in the OED)

  aiya aiyah
.sg 17,600 8,310
.hk 6,400 2,360
.cn 13,200 1,860
.tw 5,910 1,710
all domains 3,370,000 332,000
all domains  + “chinese” 238,000 63,200
all domains  + “mandarin” 36,500 22,800

Searching Google Books also reveals that the Pinyin forms are more common.

In short, I do not see any good reason for the OED to have adopted ad hoc spellings rather than the Pinyin standard. They must have their reasons, but it looks like they botched this.

Biscriptal butt texting

Now there’s a headline you don’t see every day.

I’ve had mobile phones for years but never butt-dialed or butt-texted anyone … until a couple of months ago, when I seemed to make up for lost time by sending off a series of messages and Line calls to one of my wife’s relatives. To make matters worse, this relative is in the States, where it was then after midnight.

Anyway, the messages start off in nonsense English and then switch mainly to nonsense Mandarin.

Most of the Chinese characters are isolated and have no semantic relationship to those around them. Predictably, most of the characters are for few simple sounds

  • 凹 [āo] — concave
  • 鞥 [ēng] — quite rare: leading rein (of a horse)

But there are a few instances of at least two characters working together:

  • 偶爾 ǒu’ěr (“occasionally”)
  • 怨偶 yuàn’ǒu (“unhappy couple”)
  • 鱷魚 èyú (“crocodile”)
  • So just in case anyone has ever wondered what butt texting in Chinese characters looks like, here you go. People whose phones have different methods for inputting Chinese characters will likely see somewhat different results.

    composite screenshot of a series of text messages sent in garbage English and garbage Mandarin Chinese (in Chinese characters)

I took several screenshots and stitched them together in Photoshop.

Shanghai considers deleting Pinyin from street signs

The Shanghai Road Administration Bureau is considering removing Hanyu Pinyin from street signs in the city.

Typically, the bureau’s division chief, Wang Weifeng, seems to be confused about the difference between Pinyin and English. He also justifies the move by claiming that larger Chinese characters would benefit Chinese citizens, ignoring the high number of people in China who are largely illiterate.

“Of course we will keep the English-Chinese traffic signs around some special areas, such as the tourism spots, CBD areas and some transport hubs,” Wang said.

A German newspaper article notes:

Ob sie die Umschrift wortwörtlich „aus dem Verkehr“ zieht, will Schanghai angeblich von einer „Umfrage“ unter „Anwohnern“ abhängig machen, ebenso vom Urteil nicht näher genannter „Experten“. Dies ist eine gängige Formulierung, wenn chinesische Regierungsstellen ihren einsamen Entscheidungen einen basisdemokratischen Anstrich geben wollen.

[Google Translate: Whether they literally “out of circulation” pulls the inscription, Shanghai will supposedly make a “survey” of “residents” depends, as of indeterminate sentence from “experts”. This is a common formulation, when Chinese authorities want to give their lonely decisions a grassroots paint.]

This is a situation all too common in Taiwan as well, such as in Taipei’s misguided move to apply nicknumbering to subway stops. “Experts” — ha!

Shanghai’s survey on Pinyin use and signage is of course in Mandarin only, with no English. The poll ends on August 30 (next week!), so add your views to that soon.

So far, public opinion seems to be largely against removing Hanyu Pinyin from signs. But that doesn’t mean this might not happen anyway. After all: Shanghai has its “experts” on the case. Heh.

If Shanghai really wanted to help the legibility of its signs, it should consider using word parsing even with text in Chinese characters. For example:

  • use 陕西 南路, not 陕西南路
  • use 斜土 路, not 斜土路
  • use 建国 西路, not 建国西路

That would also permit the use of superscript on the generic parts of names (e.g., “南路”) to save space. This could also be done with the Pinyin/English, with the Pinyin in large letters and the English “Rd” etc. in superscript.

Thanks to Michael Cannings for the tip.


Languages, scripts, and signs: a walk around Taipei’s Shixin University

Recently I took some trails through the mountains in Taipei and ended up at Shih Hsin University (Shìxīn Dàxué / 世新大學). Near the school are some interesting signs. Rather than giving individual posts for each of these, I’m keeping the signs together in this one, as this is better testimony to the increasing and often playful diversity of languages and scripts in Taiwan.

Cǎo Chuàn

Here’s a restaurant whose name is given in Pinyin with tone marks! That’s quite a rarity here, though I suspect we’ll be seeing more of this in the future. The name in Chinese characters (草串) can be found, much smaller, on a separate sign below.



Right by Cao Chuan is Èrgē de Niúròumiàn (Second Brother’s Beef Noodle Soup). Note the use of the Japanese の rather than Mandarin’s 的; this is quite common in Taiwan.



This store has an ㄟ, which serves as a marker of the Taiwanese language. Here, ㄟ is the equivalent of 的 — and of の.

Bālè ei diàn

A’Woo Tea Bar


I couldn’t find a name in Chinese characters for this place. The name is probably onomatopoeia, as in “Werewolves of London — awoo!”

Taiwan presidential campaign logos

I’m far behind on writing about Taiwan’s upcoming election. The logos for the two main candidates in the presidential race were revealed about a month ago.

First up is the presidential campaign logo for Tsai Ing-wen (蔡英文 / Cài Yīngwén): “LIGHT UP TAIWAN 點亮台灣” (Diǎn liàng Táiwān).


And here is the campaign logo for the Kuomintang’s presidential candidate, Hung Hsiu-chu (Hóng Xiùzhù / 洪秀柱), er, Eric Chu (朱立倫 / Zhū Lìlún): “ONE TAIWAN 台灣就是力量” (Táiwān jiùshì lìliang).


It’s hard not to be struck by the fact that both prominently feature English slogans even though Taiwan has a distinct shortage of English-speaking Westerners who are eligible to vote here. (And, anyway, most such immigrants can read the Chinese characters.) For that matter, in both logos the English slogan comes first. That’s how cool and modern English is seen to be in Taiwan, even though it’s not an official language here. Coincidentally, one of the candidates is even named “Ing-wen” (“English language” / Yīngwén / 英文).

Sure, it’s window dressing; but it’s still window dressing in English.

In 2012 both major candidates had English slogans. Ma Ying-jeou used “Taiwan bravo;” and Tsai Ing-wen used “Taiwan next,” though Ma didn’t make such prominent use of English then as Chu is doing this year. My impression is that the Democratic Progressive Party embraced English much earlier than the Kuomintang but the KMT has since caught up with the DPP in this.

And, as was the case in the previous election, I’d like to note that both candidates used “台灣” rather than “臺灣” for “Taiwan,” despite the Ma administration’s declaration that the latter is the proper form.

further reading: Platform on tai?, Pinyin News, December 30, 2011

Milk Shop

Here’s another in my series of photos of English with Chinese character(istic)s, that is Chinese characters being used to write English (sort of). I want to stress that these aren’t loan words, just an approximate phonetic rendering of the English.

Today’s entry — which was taken a few weeks ago in Xinzhu (usually spelled “Hsinchu”), Taiwan — is Mi2ke4 Xia4 (lit. “lost guest summer”).

sign for a drinks store, labeled 'milk shop' in English and 'mi ke xia' in Chinese characters