official advocates Aborigines reclaim original names

The head of the Gaoxiong County Government’s Indigenous Peoples Bureau announced on Monday that henceforth he would like to be known by his original name, Alang Manglavan, rather than the Sinitic name Du Shi-luan (杜石鑾), and that he had completed the forms for official recognition of this.

As of the end of last year, Gaoxiong County had some 15,700 members of indigenous tribes. Only about 5 percent of these, however, had applied for an official change of name, Manglavan reported. He encouraged others to apply for the change.

Here’s one story:

Gāoxióng Xiànzhèngfǔ Yuánzhùmín Júzhǎng Dù Shí-luán, yǐjīng* shēnqǐng zhèngmíng wéi “Alang Manglavan” (阿浪、滿拉旺), jīntiān gǔlì xiàn nèi yuánzhùmín kě yīfǎ huífù chuántǒng xìngmíng, yǐ xiǎnxiàn yuánzhùmín chuántǒng yuánmào.

Dù Shí-luán biǎoshì, wèi xiǎngyìng tuīdòng huífù yuánzhùmín chuántǒng míngzi cuòshī, tā jǐ wánchéng zhèngmíng, shì cǎixíng chuántǒng míngzi Hànzì zhùjì hé bìngliè Luómǎ pīnyīn.

“Alang” shì míngzi, “Manglavan” shì xìng, shì “duànyá” de yìsi, Dù Shí-luán jiěshì shuō, yīnwèi zǔxiān zhù zài duànyá pángbiān, suǒyǐ yǐcǐ wéi xìng. Xīwàng dàjiā yǐhòu yào jiào tā “Ālàng”, bùzài xìng “Dù” le.

Dù Shí-luán gǔlì yuánzhùmín bǎwò jīhuì, duō gǔlì jiārén, péngyou qiánwǎng hùzhèng shìwùsuǒ bànlǐ huífù chuántǒng xìngmíng zhù jì.

* The original version in characters has a mistake: 己 instead of 已[经]. A Wubi-based typo?

sources:

Aborigines: tuzhu vs. yuanzhumin

In May, a delegation of Aborigines from Taiwan attended the Fifth U.N. Permanent Forum on Indigenous Issues. (Of course, since the United Nations shuns Taiwan, the delegates were able to attend only by registering with a U.S. NGO.) The delegates raised objections to the U.N.’s Mandarin translation of “original inhabitants”/”indigenous peoples” as tuzhu.

The UN’s translation calls Aborigines tu chu [tǔzhù] (土著), which has negative and barbaric implications, the representatives said. They requested the UN instead use yuan chu min [yuánzhùmín] (原住民), which is the term used in this country. Although both terms are translated into English as “original inhabitants,” tu chu [tǔzhù] was too derogatory, they said.

(I’ve added correct Pinyin above in red between square brackets.)

This is not the first time groups have voiced this complaint to the United Nations. (See the sources below.)

Here are some comparative frequencies of use:

total within .tw domains within .cn domains
土著
(tuzhu)
1,130,000 59,500 283,000
原住民
(yuanzhumin)
2,520,000 1,210,00 112,000
土著+原住民
(both tuzhu and yuanzhumin)
49,300 12,000 6,140

Although tuzhu gets used much less of the time in Taiwan than yuanzhumin, it still shows up in significant numbers. So, what’s so bad about tuzhu? Do Taiwan’s aborigines use that word to refer to other people, just not themselves? If so, why? Which word is older? Why the difference between usage in Taiwan and China, and when did it arise?

I don’t have answers here, just questions.

sources: