China shifting its position on traditional Chinese characters?

Many Web sites in China are running the story that Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese scholars have reached an agreement on unification of Chinese characters — and that this involves using many traditional characters.

If any “agreement” has indeed been reached, it probably won’t mean much, if anything at all — certainly not to the government of China. But the number of sites running this story and the prominence of some of the members of the PRC delegation make me wonder if this might just be a little more than much ado about nothing.

Zhōng xīn wǎng 11 yuè 5 rì diàn jù hǎiwài méitǐ pīlù, shǔyú Hànzì wénhuà quān de Zhōngguó, Rìběn, Hánguó Sānguó hé Zhōngguó Táiwān dìqū de xuézhě juédìng zhìzuò tǒngyī zìxíng (wénzì de xíngzhuàng) de 5000-6000 ge chángyòng Hànzì biāozhǔn zì.

Hánguó “Cháoxiǎn rìbào” kānzǎi wénzì jí shìpín bàodào chēng, dì-bā jiè “guójì Hànzì yántǎohuì” shàngzhōu zài Zhōngguó Běijīng chuánméi dàxué lóngzhòng zhàokāi, huìyì yóu Zhōngguó Jiàoyùbù yǔyán wénzì yìngyòng yánjiūsuǒ hé guójiā Hànyǔ guójì tuīguǎng lǐngdǎo xiǎozǔ bàngōngshì zhǔbàn. Huìyì jìhuà jiāng Yuènán, Mǎláixīyà, Xīnjiāpō, Xiāng Gǎng, Àomén xīshōu wéi xīn huìyuán, kuòdà Hànzì shǐyòng guójiā huò dìqū de cānyù fànwéi. Huìyì juédìng zhìzuò gè guójiā dìqū Hànzì “bǐjiào yánjiū cídiǎn”, zhújiàn tǒngyī gèguó shǐyòng de zìxíng. Huìyì hái jiù míngnián zài shǒu ěr jǔxíng dì jiǔ jiè yántǎohuì, gèguó fēnbié shèzhì 3 míng liánluòyuán (yánjiū fùzérén) dáchéng le xiéyì.

Jù bàodào, “guójì Hànzì yántǎohuì” yú 1991 nián fāqǐ. Qí mùdìzàiyú, yùfáng Dōngyà guójiā yīnwèi shǐyòng Zhōngguó Táiwān de fántǐzì, Zhōngguó de jiǎntǐzì, Rìběn de lüèzì děng bùtóng xíngzhuàng de Hànzì chǎnshēng hùnluàn, quèdìng chángyòng Hànzì de zìshù, tuījìn zìxíng biāozhǔnhuà (tǒngyī).

Běnjiè huìyì yǔ 2003 nián zài Rìběn Dōngjīng jǔxíng de dì-qī jiè yántǎohuì xiānggé 4 nián. Jù bàodào, běn cì huìyì tíyì, 5000 duō ge chángyòng biāozhǔn zì jiāng yǐ “fántǐzì” wéizhǔ jìnxíng tǒngyī, rúguǒ gèbié Hànzì yǒu jiǎntǐzì, jiù jìxù bǎoliú.

Chūxí cǐcì huìyì de Zhōngfāng dàibiǎo yǒu Wáng Tiěkūn (Jiàoyùbù yǔyán wénzì xìnxī guǎnlǐ sī fù sīzhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì fùhuìzhǎng jiān mìshūzhǎng), Huáng Dékuān (Ānhuī Dàxué xiàozhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì huìzhǎng), Sū Péichéng (Běijīng Dàxué jiàoshòu), Lǐ Dàsuì (Běijīng Dàxué jiàoshòu); Hánguó fāng dàibiǎo yǒu Lǐ Dàchún (Guójì Hànzì Zhènxīng Xiéhuì huìzhǎng), Lǐ Yīngbǎi (Shǒu’ěr Dàxué míngyù jiàoshòu), Jiāng Xìnhàng (Chéngjūnguǎn Dàxué míngyù jiàoshòu), Chén Tàixià (Rénjǐ Dàxué shǒuxí jiàoshòu), Jīn Yànzhōng (Gāolí Dàxué jiàoshòu); Rìběn fāng dàibiǎo yǒu Zuǒténg Gòngyuè (Zhùbō Dàxué jiàoshòu), Qīngyuán Chúnpíng (qīnshàn bù huìzhǎng); Zhōngguó Táiwān dìqū [sic] dàibiǎo yǒu Xǔ Xuérén (“Zhōngguó Wénzì Xiéhuì” lǐshìzhǎng).

source: Zhōngguo, Rìběn, Hánguó yǔ Zhōngguó Táiwān dìqū xuéjiè jiù “tǒngyī Hànzì” dáchéng xiéyì (中日韩与中国台湾地区学界就“统一汉字”达成协议), November 5, 2007

2 thoughts on “China shifting its position on traditional Chinese characters?

  1. I haven’t gone through the article yet, but I would be suprised if the PRC reversed its position on characters, although a retreat to traditional isn’t so bad in my opinion. Simplification didn’t lead to the use of romanization, just made the simplified hanzi seem like skeletons of their former selves.

    At any rate, a move to traditional would mean that the Beijing would have to acknowledge that simplification in effect does not improve literacy, because get this, education does [I think there have been more than enough studies to show that mainland students, Taiwanese and HongKongers spend the same amout of time on learning characters – and with handwriting conventions, traditional isn’t too much more than simplified; something like 12 average strokes for the form with 9 for the latter]

  2. I heard about this ‘reversed’ action since many years ago.

    I believe one of the reasons for having “simplified” version is to speed up the writing. This factor is getting less and less relevant when we come to the digital times.

    In fact, the idea of “simplification of Chinese characters for the purpose of speedier writing” was raised by ???, one of ROC government members I believe, in 1936, long before PROC even established.

    He established a standard of how Chinese could be simplified, suggested that “use printing-form (the traditional form) when printing, and simplied form when writing”

    His promotion of that idea failed because too much resistence from the conservative people.

    Whoever interested can look for information of his ?????

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *