Sonarchic sent in photos of some signs in the Beijing subway system.
The typography for English and Pinyin is generally poor, as is common in China.
There are several things in general I’d like to draw attention to:
- Everything is in a boring sans-serif.
- The letters are often set too close together and occasionally too far apart.
- EVERYTHING IS IN CAPITAL LETTERS.
- The size of the English/romanization relative to the Chinese characters varies, with the English text often too small. (The latter is increasingly a problem in Taiwan.)
OK, now to the photos.
- very tight tracking between most of the Roman letters, except around the letter I
- enormous (and incorrect) space after the apostrophes in “Tian’anmen” (which is, correctly, written with an apostrophe, BTW) and “Yong’anli” (which should perhaps be written “Yong’an Li”)
- yet the apostrophes in the time-to-station markings are not followed by enormous spaces
- failure to parse many words correctly, e.g., “Lù” (“Road” / ?) should be written apart from the name of the road: G?chéng Lù (???), not GUCHENGLU, etc.
- note different word spacing between “TO” and “LINE” than between “LINE” and the number
- This should almost certainly be “Changchun Jie” (jie means “street”), not “CHANGCHUNJIE”.
- only Chinese characters identify this as the northeast exit (??? D?ngb?i k?u)
- uneven left margin for the English/romanization
- very small English in relation to the Chinese characters
- clumsy letterspacing around capital I’s
- too much space after the period in JRJ.COM
- uneven spacing, as can be seen in the two uses of the word “insurance”