preliminary meeting on writing Taiwanese

The Ministry of Education sponsored a gathering on Saturday to conduct preliminary discussions on how to write Taiwanese. The hope is that a decision can be reached soon on an orthography.

I would hope that by now there’s sufficient worry about the future of Taiwanese that scholars will stop arguing among themselves about which system to use. Maybe soon they’ll finally come together. But I suspect that instead they’re going to continue to bicker as the clock runs out on Chen Shui-bian’s second term.

I haven’t seen any reports on how Saturday’s gathering went.

Jiàoyùbù j?nti?n xiàw? zhàok?i “M?nnán y?yán y?nbi?o” zuòtánhuì, y?oq?ng xi?nggu?n l?ngyù xuézh? zhu?nji?, Táiy? wén zuòji?, mínji?n tuánt? dàibi?o yánsh?ng t?olùn. Jiàoyù Bùzh?ng Dù Zhèng-shèng zh?ch?, j?ngu?n huìyì méiy?u gòngshí, tu?dòng t?ngy? de M?nnány? y?nbi?o xìt?ng hái zài t?olùn ji?duàn, Jiàoyùbù ji?ng z?nzhòng zhu?nji? yìjian, q?dài j?nkuài g?i shèhuì y? ge dá’àn.

Dù Zhèng-shèng zh?ch?, zhìdìng t?ngy? de M?nnány? y?nbi?o xìt?ng, zàixué l? shàng y?u kùnnan, ér gè bùtóng pàibié y?y?u bùtóng ji?nchí, Jiàoyùbù q?dài xuézh? néng ch?ngfèn g?ut?ng, t?olùn ch? gòngshí, Jiàoyùbù y? huì z?nzhòng zhu?nyè, jiànlì y? tào shìhé shèhuì x?yào de M?nnány? y?nbi?o xìt?ng.

Jiàoyùbù Guóy? tu?xíng w?iyuánhuì zh?ch?, mùqián sh?yòngl? b?jiào g?o de M?nnány? p?ny?n xìt?ng b?okuò jiàohuì luóm?zì p?ny?n, Táiw?n M?nnány? p?ny?n xìt?ng y? T?ngyòng P?ny?n, lìngwài hái y?u TLPA M?nnány? jí g?iliáng shì TLAP d?ng xìt?ng, yóuyú qu?fá t?ngy? de zh?nghé b?nb?n, sh? xuéxiào tu?xíng xi?ngt? y?yán kèchéng shí, y? z?oyù bùzh? sh?yòng hézh?ng b?nb?n de kùnnan.

Jiàoyùbù Guóy? Huì bi?oshì, j?nti?n de huìyì zh?shì zhèngshì huìyì de “huì qián huì,” mùdì shì zài gè pài xuézh? zhu?nji? ji?oliú yìjian, ch?ngfèn g?ut?ng, q?dài wèilái tòuguò hézuò ji?oliú, zh?nghé ch? y? tào fúhé mínzhòng q?dài y? x?qiú de p?ny?n xìt?ng.

source: M?nnány? y?nbi?o xìt?ng Dù Zhèng-shèng: z?nzhòng zhu?nji? yìjian (??????? ??????????), CNA, March 18, 2006

4 thoughts on “preliminary meeting on writing Taiwanese

  1. That’s just a personal habit, definitely not a rule of Pinyin (which would call for no hyphen). I do that from time to time because I like to show that adopting, ugh, Tongyong Pinyin isn’t the only way of distinguishing the names of people from Taiwan from those of China. (And that’s assuming people would even find a need to do so.) So I tend to write names of people in China solid and those of people in Taiwan with a hyphen.

    Of course, with Mandarinization enforced in China, simply romanizing names based upon Taiwanese or Hakka rather than Mandarin would do an even better job most of the time — at least for the names of native speakers of those two languages.

  2. Strictly speaking the meeting is not about how to write Taiwanese per se but which romanization scheme to be given the nod of official approval. I am not hopeful something will happen soon. Last I saw the POJ and TLPA folks were still mad that the Tongyong people had packed the Mandarin Promotion Council with sympathizers. That was a few months ago. Now that the Minister of Education has apparently decided to take the matter into his own hand (albeit keeping at a safe distance) I imagine some kind of balance has been restored. Hence stalmate. In the mean time distractors will continue to point to this kind of non-consensus as ground for resisting the teaching of local languages in favor of Literary Chinese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *