Taiwan
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 05 Oct 2007 | Tagged as: Chinese characters, English, Taipei, Taiwan, pinyin, romanization, signage
Ah, Park Street: Taipei’s lovely tree-lined boulevard next to a wonderful oasis of well-manicured nature.
Nope.
Here, “park” refers to Nangang Software Park (Nángǎng Ruǎntǐ Yuánqū, 南港軟體園區), an area in eastern Taipei of new buildings housing mainly software-development and biomedical companies. The software park itself is a pretty nice place and looks fine; its surrounding area, however, is anything but green and leafy, comprising mainly dreary brick buildings and vacant lots.
But what’s odder than the name itself is that it appears in English rather than in the mix of Hanyu Pinyin (with StuPid, StuPid InTerCapITaLiZaTion) and English (e.g., St., Rd.) that has become standard in Taipei. Also odd is that at one end of the street the signs read “Park St,” but at the other end “YuanQu St.” This is a fairly new street name, as the software park is only a few years old.

The flash on my camera helps reveal that the part of the sign reading “YuanQu St.” is pasted on top of something else — quite possibly “Park St.”
I spent about 15 minutes today getting my phone call to the Taipei City Government transferred from one desk to another before I was able to speak with someone who knew what she was doing. She stated that the Park Street version is in error and would be corrected to Yuanqu Street.
I really wish I’d asked for her extension number, because I’m certain to be making similar calls in the future.
Posted by site admin on 04 Oct 2007 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Hokkien, Hoklo, Minnan, Taiwan, Taiwanese, alphabet, languages, linguistics, literacy, romanization, writing systems
My friend Michael Cannings has just unveiled his new Web site on the Taiwanese language, Tailingua. Here is how he introduces it:
Taiwanese is a Chinese language spoken by two-thirds of the population of Taiwan. It forms one dialect of the group known as Southern Min, which has a total of around forty-nine million native speakers, making it the twenty-first most widely-spoken language in the world.
However, there is very little information in English available on the internet (or in print, for that matter) about Southern Min in general, and Taiwanese in particular - a lack that Tailingua is designed to remedy, at least in part.
The site provides concise summaries of romanization and other methods for writing Taiwanese. It also offers fonts, input methods, a list of useful books, and more.
A very promising beginning!
Posted by site admin on 25 Sep 2007 | Tagged as: Banqiao, Chinese, Chinese characters, Hokkien, Hoklo, Minnan, Taiwan, Taiwanese, bopomofo, literacy, writing systems, zhuyin
Imagine some white guys in a fairly large U.S. city open a restaurant named “Mr. Taiwan Slant-Eyes Asian Cuisine.” And imagine that this restaurant specializes in distinctly Americanized dishes such as egg foo yong, fortune cookies, and California wraps. Now imagine the response. Isn’t this fun?
OK, now imagine a different situation: In Taiwan’s fifth-largest city some locals open a place specializing in Taiwanized Western food and dub their restaurant “Miss UK Cafe Pointy-Nose Foreign Food.”
As you’ve probably guessed, the second scenario is real. The “Miss UK Cafe ㄚ度仔 異國美食” (Miss UK Cafe a-tok-a yìguó měishí) recently opened not far from my apartment in Banqiao.
A-tok-a (ㄚ度仔) is Taiwanese for “pointy nose” (i.e., Westerner), though perhaps the common translation of “big nose” conveys the spirit a little better. As Tempo Gain explains in the Forumosa thread on this word, “the initial ‘a’ often preceds names, and the final ‘a’ often is attached to nouns like the Mandarin ‘zi’ haizi, chezi, etc.”
Although most foreigners I know in Taiwan find the use of a-tok-a offensive to some degree, reactions are usually tempered by the knowledge that the word is very seldom used intentionally as a pejorative. It’s just the word most Hoklo speakers would use for “Westerner,” and they mean nothing bad by this and perhaps even see it as “cute” in a favorable way. So since I’m certain the restaurateurs didn’t intend any insult in choosing this name, I’m not going to carp about this any more than I already have — which is not to say that I will ever buy anything from that restaurant.
It’s still an interesting name, though. (Actually, this is probably two names: the standard one (ㄚ度仔 異國美食), which is for most people, and the English one (Miss UK Cafe), which is probably there in an attempt to look modern/foreign/cool.)
For those keeping count, that’s three scripts and as many languages on just one sign.
The mixing of scripts in “ㄚ度仔” is representative of the sad fact that most people in Taiwan are unsure how to write Taiwanese. Here are some of the ways this word gets written, along with the number of Google results and Baidu results for that exact phrase.
Also interesting is the use of yìguó (異國) instead of the more common wàiguó (外國), for “foreign.”
Yìguó měishí, however, is more common than wàiguó měishí.
This, I suspect, is because yìguó měishí “sounds fancier” because of how relatively common the word waiguo is.

further reading:
Posted by site admin on 04 Sep 2007 | Tagged as: Chinese, Hakka, Taipei, Taiwan
What’s being touted as the first Broadway-style Hakka musical will open in October at Taipei’s National Theater. The play, “Fú chūn jiànǚ” (to give the Mandarin title) (「福春嫁女」, My Daughter’s Wedding), is based on Shakespeare’s The Taming of the Shrew.
sources and further reading:
Posted by site admin on 28 Aug 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Hokkien, Hoklo, Malaysia, Sino-Platonic Papers, Tainan, Taiwan, Taiwanese, alphabet, dialect, languages, linguistics, romanization, writing systems
Sino-Platonic Papers has rereleased its August 1991 issue: Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min.
An excerpt from the introduction:
In this paper, I will explore aspects of the social value of Southern Min. I draw on data collected in three Southern Min-speaking communities in which I have done participant-observation fieldwork: Penang, Malaysia; Tainan, Taiwan, and Xiamen (Amoy), the People’s Republic of China, focusing in particular on the political importance of Southern Min in Tainan. I take as one goal that of drawing attention to the importance of regional identities and differences in Chinese society, differences all too often disregarded by those who seek to reify ‘Chinese culture’ as a monolithic entity.
Also, the color scheme of the online catalog for Sino-Platonic Papers has been adjusted a little in order to make clearer which issues are presently available for free download.
Posted by site admin on 11 Aug 2007 | Tagged as: Chinese, Hanyu, Taiwan, Taiwanese
The term taike (táikè, 台客 — with “tai” as in “Taiwan” and “ke” as in “guest”) has historically been used predominantly by mainlanders in Taiwan as a pejorative for ethnic Taiwanese they view as unsophisticated and crude.
In recent years some Taiwanese have attempted to reclaim the word for themselves as “an expression of strong national consciousness and Taiwanese cultural elements,” as the Taipei Times puts it. Whether they’ve been particularly successful in this could be debated. For example, more than a few of the giggling, empty-headed entertainment figures on Taiwan television will often jokingly accuse someone on their show of being “hǎo tái,” where tai is a short form for taike and meant as synonymous with dījí (低級, vulgar). It makes me want to slap those media celebrities upside their damn-fool heads. But watching TV here often brings out such feelings in me. Anyway, I digress.
Neuron Innovations (Zhōngzǐ Chuàngxīn / 中子創新), organizers of the TK Rock Concert, has been granted a trademark here in Taiwan for 台客 (taike). It’s a bit as if a company in the States running a gay-rights-themed rock festival named “Fag Fest” had been given the trademark on not just “Fag Fest” but the word “fag” itself.
The illustration in this post is the submitted trademark. As is obvious, there’s nothing whatsoever special about the design; it’s just the plain characters.
Some politicians and academic figures have called for the trademark to be repealed, including Legislator Lin Shu-fen of the ruling Democratic Progressive Party.
Lin said that taike should be regarded as a kind of “public good” or “cultural good” and no one should be allowed to monopolize the usage of the term.
“Making taike a registered trademark is detrimental to popular culture,” Lin said.
She said that members of the public might face an infringement lawsuit if they used the term in symposiums, music competitions, or film festivals or in the names of their published books or magazines, among other things.
Hung Shu-ming (洪淑敏 [Hóng Shūmǐn), the head of the trademark division at the Intellectual Property Office (IPO), did not think it improper that the bureau had granted Neuron Innovations the trademark.
“The application for taike registration was approved because Neuron Innovations has a leading position in hosting taike Rock concerts in recent years,” Hung said.
Lin responded by saying that “first come, first served” was not a good reason for Neuron Innovations to get the trademark, as LTK (濁水溪公社 [Zhuóshuǐ Xī Gōngshè), a local band which released an album titled Revenge of the Taike ten years ago, would have owned the trademark.
Lee Ming-tsung (李明聰 [Lǐ Míngcōng), an associate professor of sociology at National Taiwan University, urged the IPO to repeal the taike trademark as it is integral to the popular culture.
sources and further reading:
Posted by site admin on 07 Aug 2007 | Tagged as: Aborigine languages, Chinese characters, Taiwan, aborigines, languages, romanization
As of January 2007, only 6,613 of Taiwan’s 470,000 Aborigines had officially registered to use their original names (i.e., those in the languages of their tribes, rather than the Sinicized forms that were forced upon Taiwan’s aboriginal population until relatively recently). This low rate, combined with the realization that the procedure was inconvenient for those who had moved away from their home towns, prompted the government to simplify the registration procedure by allowing people to register their names at any household registration office, not just the one for their officially listed household. This has been effect since April 1.
Names may be registered in a variety of forms: with Chinese characters, romanization, or a combination of both.
Yuánzhùmín shēnqǐng huífù chuántǒng míngzi de shǒuxù, jírì qǐ kěyǐ gèng fāngbiàn, cóng jīnnián 4 yuè 1 rì qǐ, bùzài yìngxìng guīdìng zhǐnéng huídào hùjí de bànlǐ gēngmíng shǒuxù, chūwài qiúxué jiùyè de yuánzhùmín zài rènhé yī ge hùzhèng shìwùsuǒ dōu kěyǐ bànlǐ gēngmíng.
Gēnjù Yuánmínhuì [Yuánzhùmín Zú Wěiyuánhuì] de tǒngjì: zhì 96 [i.e., 2007] nián 1 yuè zhǐ, yǐjing huífù chuántǒng míngzi de yuánzhùmín jǐnyǒu 6,613 rén, yǔ yuánzhùmín zǒngrénkǒu shù 47 wàn duō rén xiāngjiào, bùdào bǎi fēnzhī yīdiǎn wǔ, bǐlì fēicháng dī. Hěn yǒu kěnéng shì wèile jiùyè, jiùxué huò qítā yuányīn, líxiāngbèijǐng dào dūhuìqū dǎ pīn de yuánzhùmín yùláiyù duō, ér jiù guīdìng shēnqǐng huífù chuántǒng míngzi, yīdìng yào huídào hùjí suǒzàidì de hùzhèng shìwùsuǒ bànlǐ, ràng bùshǎo yuánzhùmín dǎ tuìtánggǔ. Xīn guīdìng xiūzhèng hòu, yuánzhùmín shēnqǐng gēngmíng zài gèng de dōu kěyǐ bànlǐ.
Gēnjù xiūzhèng xìngmíng tiáolì guīdìng, mùqián yuánzhùmín de chuántǒng míngzi yě kěyǐ yǒu sān zhǒng dēngjì fāngshì:
- chuántǒng míngzi yǐ Hànzì dēngjì, lìrú Xíngzhèngyuàn Yuánmínhuì zhǔrèn wěiyuán de míngzi: 瓦歷斯‧貝林 [Wǎlìsī Bèilín]
- chuántǒng míngzi yǐ Hànzì dēngjì, bìngliè chuántǒng míngzi zhī Luómǎ pīnyīn, lìrú Xíngzhèngyuàn Yuánmínhuì zhèngwù fùzhǔrèn wěiyuán de míngzi: 夷將‧拔路兒 Icyang Parod [Webmaster’s note: 夷將‧拔路兒 = Yíjiāng Bálùr in Hanyu Pinyin]
- Hànrén xìngmíng bìngliè chuántǒng míngzi zhī Luómǎ pīnyīn, lìrú Xíngzhèngyuàn Yuánmínhuì chángwù fùzhǔrèn wěiyuán de míngzi: 鄭天財 [Zhèng Tiāncái] Sra Kacaw
source: Yuánzhùmín shēnqǐng huífù chuántǒng míngzi jírì qǐ gè dì kěyǐ shēnbàn (原住民申請回復傳統名字即日起各地可申辦), Chinatimes, April 5, 2007
Posted by site admin on 06 Aug 2007 | Tagged as: Aborigine languages, Chinese, Gaoxiong, Hanyu, Kaohsiung, Mandarin, Taiwan, aborigines, languages
In 1957, Maya, a small town in Taiwan’s Gaoxiong (Kaohsiung) County, was assigned a new name: Sanmin Township (Sānmín Xiāng, 三民鄉), after Sun Yat-sen’s Sānmínzhǔyì (三民主義 / Three Principles of the People). Although the residents of Maya — then, as now, predominantly members of the Bunun tribe — were likely not in favor of this change, Taiwan was then under an authoritarian regime with an assimilationist policy, so there’s little to nothing they could have done.
During KMT rule, when the change to Sanmin was made, a major point of government policy was stressing the Chineseness of Taiwan — even if, such as in this case, the links had to be manufactured. The Kuomintang (Guómíndǎng), after all, was and still officially is the Chinese Nationalist Party, as the Taipei Times likes to remind its readers.
Fortunately, Taiwan no longer has the same political situation as 50 years ago. Some activists are now trying to get the name of the town changed back to Maya. President Chen Shui-bian recently expressed his support for this, which is not surprising considering that the current administration prefers to stress Taiwan’s historical links with just about anyplace but China. In recent years Taiwan’s ties with Austronesia have been receiving increasing attention.
I’m still trying to find out if “Maya” represents the proper spelling or if it’s merely a romanization of a Mandarinized form of the Bunun name. In Chinese characters this place is written 瑪雅鄉 (Mǎyǎ Xiāng / Maya Township). The characters 瑪雅 are also used for the Maya people of southern Mexico and northern Central America.
sources:
further reading: Pinyin News on aborigine names