Beijing
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 09 May 2007 | Tagged as: Beijing, Cantonese, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, English, Hanyu, Japan, John DeFrancis, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Victor H. Mair, alphabet, computers, dialect, dictionary, languages, linguistics, literacy, pinyin, psycholinguistics, romanization, teach Chinese, writing systems
Sino-Platonic Papers has just released online its second compilation of book reviews. Here are the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material. Use the link above.)
Invited Reviews
- William A. Boltz, “The Typological Analysis of the Chinese Script.” A review article of John DeFrancis, Visible Speech, the Diverse Oneness of Writing Systems.
- Paul Varley and Kumakura Isao, eds., Tea in Japan: Essays on the History of Chanoyu. Reviewed by William R. LaFleur .
- Vladimir N. Basilov, ed., Nomads of Eurasia. Reviewed by David A. Utz.
Reviews by the Editor
- “Philosophy and Language.” A review article of Françcois Jullien, Procès ou Création: Une introduction a la pensée des lettrés chinois.
Language and Linguistics
- W. South Coblin, A Handbook of Eastern Han Sound Glosses.
- Weldon South Coblin. A Sinologist’s Handlist of Sino-Tibetan Lexical Comparisons.
- ZHOU Zhenhe and YOU Rujie. Fangyan yu Zhongguo Wenhua [Topolects and Chinese Culture].
- CHOU Fa-kao. Papers in Chinese Linguistics and Epigraphy.
- ZENG Zifan. Guangzhouhua Putonghua Duibi Qutan [Interesting Parallels between Cantonese and Mandarin].
- Luciana Bressan. La Determinazione delle Norme Ortografiche del Pinyin.
- JIANG Shaoyu and XU Changhua, tr. Zhongguoyu Lishi Wenfa [A Historical Grammar of Modern Chinese] by OTA Tatsuo.
- McMahon, et al. Expository Writing in Chinese.
- P. C. T’ung and D. E. Pollard. Colloquial Chinese.
- Li Sijing, Hanyu “er” Yin Shih Yanjiu [Studies on the History of the “er” Sound in Sinitic].
- Maurice Coyaud, Les langues dans le monde chinois.
- Patricia Herbert and Anthony Milner, eds., South-East Asia: Languages and Literatures; A Select Guide.
- Andrew Large, The Artificial Language Movement.
- Wilhelm von Humboldt, On Language: The Diversity of Hunan Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind.
- Vitaly Shevoroshkin, ed., Reconstructing Languages and Cultures.
- Jan Wind, et al., eds., Studies in Language Origins.
Short Notices
- A. Kondratov, Sounds and Signs.
- Jeremy Campbell, Grammatical Man: Information, Entropy, Language, and Life.
- Pitfalls of the Tetragraphic Script.
Lexicography and Lexicology
- MIN Jiaji, et al., comp., Hanyu Xinci Cidian [A Dictionary of New Sinitic Terms]
- LYU Caizhen, et al., comp., Xiandai Hanyu Nanci Cidian [A Dictionary of Difficult Terms in Modern Sinitic].
- Tom McArthur, Worlds of Reference: Lexicography, learning and language from the clay tablet to the computer.
A Bouquet of Pekingese Lexicons
- JIN Shoushen, comp., Beijinghua Yuhui [Pekingese Vocabulary].
- SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Ciyu Lishi [Pekingese Expressions with Examples and Explanations] .
- SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Yuci Huishi [Pekingese Words and Phrases with Explanations] .
- FU Min and GAO Aijun, comp., Beijinghua Ciyu (Dialectical Words and Phrases in Beijing).
A Bibliographical Trilogy
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Linguistics: A Selected and Classified Bibliography.
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Dialectology: A Selected and Classified Bibliography.
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography.
Orality and Literacy
- Jack Goody. The interface between the written and the oral.
- Jack Goody. The logic of writing and the organization of society.
- Deborah Tannen, ed., Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy.
Society and Culture
- Scott Simmie and Bob Nixon, Tiananmen Square.
- Thomas H. C. Lee, Government Education and Examinations in Sung China.
- ZHANG Zhishan, tr. and ed., Zhongguo zhi Xing [Record of a Journey to China].
- LIN Wushu, Monijiao ji Qi Dongjian [Manichaeism and Its Eastward Expansion].
- E. N. Anderson, The Food of China.
- K. C. Chang, ed., Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives.
- Jacques Gemet, China and the Christian Impact: A Conflict of Cultures.
- D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology.
Short Notice
- Roben Jastrow, The Enchanted Loom: Mind in the Universe.
In Memoriam
Chang-chen HSU
August 6, 1957 - June 27, 1989
- Hsu Chang-chen, ed., and tr., Yin-tu hsien-tai hsiao-shuo hsüan [A Selection of Contemporary Indian Fiction].
- Hsu Chang-chen, T’o-fu tzu-huiyen-chiu (Mastering TOEFL Vocabulary).
- Hsu Chang-chen, Tsui-chung-yao-te i pai ke Ying-wen tzu-shou tzu-ken (100 English Prefixes and Word Roots).
- Hsu Chang-chen, Fa-wen tzu-hui chieh-koufen-hsi — tzu-shou yü tzu-ken (Les préfixes et les racines de la langue française).
- Hsu Chang-chen, comp. and tr., Hsi-yü yü Fo-chiao wen-shih lun-chi (Collection of Articles on Studies of Central Asia, India, and Buddhism).
This is SPP no. 14, from December 1989. The entire text is now online as a 7.3 MB PDF.
See my earlier post for the contents of the first SPP volume of reviews and a link to the full volume.
Posted by site admin on 02 May 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, English, Greek, Hanyu, Japan, Japanese, Korea, Latin, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Taiwan, Victor H. Mair, alphabet, dialect, dictionary, languages, linguistics, romanization, writing systems
Sino-Platonic Papers has just released online its first compilation of book reviews. Here is a list of the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material.)
Invited Reviews
- J. Marshall Unger, The Fifth Generation Fallacy. Reviewed by Wm. C. Hannas
- Rejoinder by J. Marshall Unger
- Hashimoto Mantaro, Suzuki Takao, and Yamada Hisao. A Decision for the Chinese Nations — Toward the Future of Kanji (Kanji minzoku no ketsudan — Kanji no mirai ni mukete). Reviewed by Wm. C. Hannas
- S. Robert Ramsey. The Languages of China. Reviewed by Wm. C. Hannas
- James H. Cole, Shaohsing. Reviewed by Mark A. Allee
- Henry Hung-Yeh Tiee, A Reference Grammar of Chinese Sentences. Reviewed by Jerome L. Packard
Reviews by the Editor
- David Pollack, The Fracture of Meaning
- Jerry Norman, Chinese
- N. H. Leon, Character Indexes of Modern Chinese
- Shiu-ying Hu, comp., An Enumeration of Chinese Materia Medico
- Donald M. Ayers, English Words from Latin and Greek Elements
- Chen Gang, comp., A Dictionary of Peking Colloquialisms (Beijing Fangyan Cidian)
- Dominic Cheung, ed. and tr., The Isle Full of Noises
- Jonathan Chaves, ed. and tr., The Columbia Book of Later Chinese Poetry
- Philip R. Bilancia, Dictionary of Chinese Law and Government
- Charles O. Hucker, A Dictionary of Official Titles in Imperial China
- Robert K. Logan, The Alphabet Effect
- Liu Zhengtan, Gao Mingkai, et al., comp., A Dictionary of Loan Words and Hybrid Words in Chinese (Hanyu Wailai Cidian)
- The Mandarin Daily Dictionary of Loan Words (Guoyu Ribao Wailaiyu Cidian)
- Shao Xiantu, Zhou Dingguo, et al., comp., A Dictionary of the Origins of Foreign Place Names (Waiguo Diming Yuyuan Cidian)
- Tsung-tung Chang, Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie um Chuang-Tzu
- Irene Bloom, trans, ed., and intro., Knowledge Painfully Acquired: The K’un-chih chi of Lo Ch’in-shun
- Research Institute for Language Pedagogy of the Peking College of Languages, comp., Frequency Dictionary of Words in Modern Chinese (Xiandai Hanyu Pinlyu Cidian)
- Liu Yuan, chief compiler, Word List of Modern Mandarin (Xianhi Hanyu Cibiao)
- The Editing Group of A New English-Chinese Dictionary, comp., A New English-Chinese Dictionary
- BBC External Business and Development Group, Everyday Mandarin
This is SPP no. 8, from February 1988. The entire text is now online as a 4.2 MB PDF.
Posted by site admin on 25 Apr 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, English, Mandarin, Sino-Platonic Papers, dialect, languages, linguistics
Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released: The Four Languages of “Mandarin”, by Robert M. Sanders of the University of Hawaii.
Here’s how it begins:
Many hours have been spent at scholarly meetings and many pages of academic writing have been expended discussing what is to be considered acceptable Mandarin. Very often these discussions degenerate into simplistic and narrow-minded statements such as “That’s not the way we say it in …!” or “We had better ask someone from Peking.” Objectively speaking, these disagreements on style reflect a less-than-rigorous definition of which type of Mandarin each party is referring to. Because there has been a failure by all concerned to define fully the linguistic and socio-linguistic parameters of their assumed language(s), Mandarin oranges are often unwittingly being compared with Mandarin apples. This paper is a preliminary attempt to articulate the fundamental differences distinguishing four major language types subsumed under the single English heading ‘Mandarin’. Though the Chinese terms putonghua/guoyu, guanhua, and difanghua help to accentuate the conceptual distinctions distinguishing our four types of Mandarin, it is arguable that even Chinese scholars are not immune from confusing one language with another.
Sanders goes on to indentify and discuss what he calls
The entire text is now online for free in both HTML and PDF (875 KB) formats.
Professor Sanders is also one of the associate editors of the excellent ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary.
Posted by site admin on 22 Mar 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, Chinese characters, Mandarin, Sino-Platonic Papers, dialect, languages, linguistics, pinyin, romanization
Sino-Platonic Papers has just released one of its popular back issues as a free PDF. This one, no. 19 (June 1990), deals with the common question of What’s up with that “Peking” spelling, anyway?
As Bosat Man explains in “Backhill / Peking / Beijing”:
The three main contributing factors to the discrepancy between Peking and Beijing are:
- a plethora of romanizations
- a welter of local pronunciations, and
- phonological change over time.
He then goes into detail, especially about the third point. The whole work is just six pages, single spaced. Here it is: “Backhill / Peking / Beijing” (1 MB PDF).
Posted by site admin on 17 Jan 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, Mandarin, literacy
Portions of some textbooks in the PRC are being turned into animated cartoons for primary- and secondary-school students.
Wang Ying, the general manager of the Children’s Art and Play Theater Co. and chief organizer of the activity, described this as “an innovative move to further develop cultural products for 367 million people in China aged under 18.”
The scripts for the screenplays are being selected through a nationwide competition.
The cartoons will cover such subjects as ancient poems, fairy tales, and foreign novels.
For more information, see the official website.
source: Chinese youngsters to enjoy cartoon plays based on textbooks, Xinhua, October 13, 2005
Posted by site admin on 05 Jan 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, Chinese characters, English, Mandarin, pinyin, romanization, signage
Sonarchic sent in photos of some signs in the Beijing subway system.
The typography for English and Pinyin is generally poor, as is common in China.
There are several things in general I’d like to draw attention to:
OK, now to the photos.

Above:

Above:



further reading:
Posted by site admin on 29 Aug 2006 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, English, Mandarin, languages, linguistics, signage
Peking University, China’s most prestigious school, has announced that it is planning a change. First, the school’s logo will be redesigned. The original was made by Lu Xun, who was apparently not just a great writer and an impassioned advocate of romanization and critic of Chinese characters but also an artist.
Significantly, the new logo design will feature a different English name: the University of Beijing. This is especially interesting because “Peking University” had officially remained as such in English despite China’s official adoption of Hanyu Pinyin.
Moreover, “Beijing University,” which would match the Mandarin Chinese name of Beijing Daxue (English and Mandarin have much the same syntax), is not to be used except in informal contexts. Instead, the name is to be the “University of Beijing.” That is, according to the school, because in formal English names the place name has to come after “college” or “university”:
Běijīng Dàxué zài shuōmíng zhōng zhǐchū, gēnjù Yīngyǔ yǔfǎ guīzé, dìmíng zuòwéi xíngróngcí de xuéxiào míngzi wǎngwǎng zhǐshì yòngyú kǒuyǔ de jiǎnchēng, ér zài zhèngshì de shūmiànyǔ zhōng zé yīnggāi jiāng dìmíng zuòwéi míngcí zhìyú “xuéyuàn” huò “dàxué” zhīhòu.
(北京大学在说明中指出,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后。)
Danwei, where I first spotted this story, has helpfully translated one delightfully arch reaction to this English lesson.
Evidently the professors at PKU’s English department will have to give new names to the following British and American universities according to PKU’s English grammar rules:
Princeton University, New York University, Boston University, Syracuse University, Lancaster University, Coventry University, Cranfield University, Bournemouth University, Keele University, Middlesex University, Roehampton University, Athabasca University, Brandon University….
Would the leaders of PKU please inform the leaders of those universities the next time they meet with them? Some, like like Princeton University, New York University and such, are considerably more famous than PKU. Try to have them follow PKU’s English grammar rule first, and then it can become a wordwide rule of English grammar, and PKU can have a world-leading innovation.
Heh.
Before I close, here are a couple more points:
sources:
Posted by site admin on 08 Aug 2006 | Tagged as: Beijing, China, Chinese characters, Olympics, signage
Danwei notes that Beijing’s Olympics committee has come up with its version of the icons for the sports of the games. These graphics are modeled after seal script, a style of writing that came to prominence about two thousand years ago.

Above are the icons for baseball, shooting, sailing, softball, cycling, and golf hockey.
Here’s part of how the committee describes the items:
Named “the beauty of seal characters” and with strokes of seal characters as their basic form, the Pictograms of the Beijing 2008 Olympic Games integrate pictographic charm of inscriptions on bones and bronze objects in ancient China with simplified embodiment of modern graphics, making them recognizable, rememberable and easy to use.
Although seal script can still be seen on name chops (seals) and some calligraphy, few people can read it well if at all.
additional resources:
source: New Olympic Icons, Danwei, August 7, 2006